Salmos 102
Martin (MARTIN) vs NTLH
1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
9 — ausente —
10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
10 — ausente —
11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.