Provérbios 21

Martin (MARTIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
1 Como ribeiros de águas assim é o coração do rei na mão do Senhor ; este, segundo o seu querer, o inclina.
2 Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.
2 Todo caminho do homem é reto aos seus próprios olhos, mas o
3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
3 Exercitar justiça e juízo é mais aceitável ao
4 Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
4 Olhar altivo e coração orgulhoso, a lâmpada dos perversos, são pecado.
5 Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
5 Os planos do diligente tendem à abundância, mas a pressa excessiva, à pobreza.
6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
6 Trabalhar por adquirir tesouro com língua falsa é vaidade e laço mortal.
7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
7 A violência dos perversos os arrebata, porque recusam praticar a justiça.
8 Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite.
8 Tortuoso é o caminho do homem carregado de culpa, mas reto, o proceder do honesto.
9 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
9 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
10 A alma do perverso deseja o mal; nem o seu vizinho recebe dele compaixão.
11 Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
11 Quando o escarnecedor é castigado, o simples se torna sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
12 Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
12 O Justo considera a casa dos perversos e os arrasta para o mal.
13 Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
13 O que tapa o ouvido ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.
14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
14 O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dádiva em sigilo, uma forte indignação.
15 C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
15 Praticar a justiça é alegria para o justo, mas espanto, para os que praticam a iniquidade.
16 L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
16 O homem que se desvia do caminho do entendimento na congregação dos mortos repousará.
17 L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
17 Quem ama os prazeres empobrecerá, quem ama o vinho e o azeite jamais enriquecerá.
18 Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
18 O perverso serve de resgate para o justo; e, para os retos, o pérfido.
19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
19 Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
20 La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
20 Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato os desperdiça.
21 Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
21 O que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
22 O sábio escala a cidade dos valentes e derriba a fortaleza em que ela confia.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
23 O que guarda a boca e a língua guarda a sua alma das angústias.
24 Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
24 Quanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome; procede com indignação e arrogância.
25 Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
25 O preguiçoso morre desejando, porque as suas mãos recusam trabalhar.
26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
26 O cobiçoso cobiça todo o dia, mas o justo dá e nada retém.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
27 O sacrifício dos perversos já é abominação; quanto mais oferecendo-o com intenção maligna!
28 Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
28 A testemunha falsa perecerá, mas a auricular falará sem ser contestada.
29 L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
29 O homem perverso mostra dureza no rosto, mas o reto considera o seu caminho.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
30 Não há sabedoria, nem inteligência, nem mesmo conselho contra o
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.
31 O cavalo prepara-se para o dia da batalha, mas a vitória vem do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.