Provérbios 18
Martin (MARTIN) vs NVI
1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.