Provérbios 18
Martin (MARTIN) vs NAA
1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.