Provérbios 18

Martin (MARTIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
1 Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
2 O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
3 Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
3 Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
4 Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, nem privar o justo do seu direito.
6 Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
6 Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
7 La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
8 As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
9 Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
9 Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
10 Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
10 Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
11 Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
12 Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
12 Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
13 Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
13 Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
14 L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
14 O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
15 O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
16 Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
17 Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
17 O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
18 Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
19 Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
19 um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
20 Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
20 O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
22 Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
23 Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
23 O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
24 Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
24 O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.