Lamentações 3
Martin (MARTIN) vs VC
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais : je suis retranché.
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.