Lamentações 3
Martin (MARTIN) vs ACF
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
16 Quebrou com cascalho os meus dentes, abaixou-me na cinza.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate dentro de mim.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
21 Disto me recordarei na minha mente; por isso esperarei.
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão, segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
36 Subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
50 Até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
52 Como ave me caçam os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Cortaram-me a vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais : je suis retranché.
54 águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda masmorra.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, as causas da minha alma, remiste a minha vida.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
61 Ouviste a sua afronta, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
62 Os lábios dos que se levantam contra mim e os seus desígnios me são contrários todo o dia.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua música.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Tu lhes darás recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos céus do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.