Lamentações 3
Martin (MARTIN) vs NVI
1 [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 [Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 [Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 [Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 [He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 [Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Et j’ai dit : ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 [Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 [Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 [Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 [Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 [Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 [Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 [Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 [Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 [Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant] :
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 [Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 [Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 [Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 [Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais : je suis retranché.
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 [Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit : ne crains rien.
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 [Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 [Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 [Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.