Jó 9

Martin (MARTIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais Job répondit, et dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.