Jó 9
Martin (MARTIN) vs BKJ
1 Mais Job répondit, et dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.