Jó 9
Martin (MARTIN) vs ARA
1 Mais Job répondit, et dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.