Jó 26

Martin (MARTIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mais Job répondit, et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.
2 “Como você sabe ajudar o que não tem força! Como você sabe socorrer o braço que não tem vigor!
3 Ô! que tu as donné de [bons] conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.
3 Como você sabe aconselhar o que não tem sabedoria e revelar plenitude de verdadeiro conhecimento!
4 A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?
4 Com a ajuda de quem você profere tais palavras? E de quem é o espírito que fala em você?”
5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
5 “Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'[a] point de couverture.
6 O mundo dos mortos está desnudo diante de Deus, e não há coberta para o abismo.
7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.
7 Ele estende o norte sobre o vazio e faz a terra pairar sobre o nada.
8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.
8 Prende as águas em densas nuvens, e as nuvens não se rasgam debaixo delas.
9 Il maintient le dehors de [son] trône, et il étend sa nuée par dessus.
9 Encobre a face do seu trono e sobre ele estende a sua nuvem.
10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.
10 Traçou um círculo sobre a superfície das águas, no limite entre a luz e as trevas.
11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.
11 As colunas do céu tremem e se espantam diante da sua ameaça.
12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.
12 Com a sua força dominou o mar e com o seu entendimento despedaçou o monstro Raabe.
13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.
13 Pelo seu sopro o céu se aclarou, a sua mão feriu a serpente veloz.
14 Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?
14 Eis que isto são apenas as bordas dos seus caminhos! Dele temos ouvido apenas um leve sussurro! Mas o trovão do seu poder, quem o entenderá?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.