Jó 18

Martin (MARTIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
2 "Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
3 Por que somos considerados como animais, e somos ignorantes aos seus olhos?
4 [Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?
4 Ah você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
5 "A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
6 Na sua tenda a luz se escurece; a lâmpada de sua vida se apaga.
7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
7 O vigor dos seus passos se enfraquece, e os seus próprios planos lançam por terra.
8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
8 Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme.
10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
10 O nó corredio está escondido na terra para pegá-lo, há uma armadilha em seu caminho.
11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
11 Terrores de todos os lados o assustam e o perseguem em todos os seus passos.
12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
12 A calamidade tem fome para alcançá-la, e a desgraça está à espera de sua queda.
13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
13 Ela consome partes da sua pele; o primogênito da morte devora os membros do seu corpo.
14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
14 Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
15 O fogo mora na tenda dele; espalham enxofre ardente sobre a sua habitação.
16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
16 Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
17 Sua lembrança desaparece da terra, e nome não tem, em parte alguma.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
18 É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
19 Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
20 Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
21 É assim a habitação do perverso; essa é a situação de quem não conhece a Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.