Jó 18

Martin (MARTIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 Quand finirez-vous ces discours? écoutez, et puis nous parlerons.
2 Até quando andarás à caça de palavras? Considera bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés?
3 Por que somos reputados por animais, e aos teus olhos passamos por curtos de inteligência?
4 [Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?
4 Oh! Tu, que te despedaças na tua ira, será a terra abandonada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l'étincelle de leur feu ne reluira point.
5 Na verdade, a luz do perverso se apagará, e para seu fogo não resplandecerá a faísca;
6 La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d'eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d'eux sera éteinte.
6 a luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera.
7 os seus passos fortes se estreitarão, e a sua própria trama o derribará.
8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará na boca de forje.
9 Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier.
10 A corda está-lhe escondida na terra, e a armadilha, na vereda.
11 Les terreurs l'assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds.
11 Os assombros o espantarão de todos os lados e o perseguirão a cada passo.
12 Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado,
13 Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient.
13 a qual lhe devorará os membros do corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements.
14 O perverso será arrancado da sua tenda, onde está confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 On habitera dans sa tente, sans qu'elle soit plus à lui; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance.
15 Nenhum dos seus morará na sua tenda, espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e murcharão por cima os seus ramos.
17 Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n'a point reconnu le [Dieu] Fort.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o paradeiro do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.