Jó 17

Martin (MARTIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père; et aux vers : vous êtes ma mère et ma sœur.
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.