Jó 17
Martin (MARTIN) vs ARC
1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père; et aux vers : vous êtes ma mère et ma sœur.
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.