Jó 17
Martin (MARTIN) vs NAA
1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père; et aux vers : vous êtes ma mère et ma sœur.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.