Jó 15

Martin (MARTIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.