Jó 15

Martin (MARTIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
1 Então respondeu Elifaz, o temanita:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
2 Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
3 argüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
4 Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
5 Pois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
10 Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
11 Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
12 Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
13 de modo que voltas contra Deus o teu espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
15 Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
16 quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
17 Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
18 {o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
19 aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles};
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
20 Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
21 O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
22 Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
23 Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
24 Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
26 arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
27 porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
29 não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
31 Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
32 Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
34 Pois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
35 Concebem a malícia, e dão à luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.