Jó 15

Martin (MARTIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
2 Deveria o homem sábio proferir conhecimento vão, e encher sua barriga com o vento do leste?
3 Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
3 Deveria ele argumentar com uma conversa infrutífera, ou fazer discursos com os quais ele não possa fazer algo de bom?
4 Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
4 Sim, tu rejeitas o temor, e restringes a oração diante de Deus.
5 Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolhes a língua dos astutos.
6 C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
6 Tua própria boca te condena, e não eu; sim, teus próprios lábios testificam contra ti.
7 Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
7 És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste feito antes das colinas?
8 As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
8 Ouviste o segredo de Deus, e restringes a sabedoria para ti mesmo?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
9 O que tu sabes que nós não saibamos? O que entendes, que não esteja em nós?
10 Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
10 Conosco estão os grisalhos e os homens muito velhos, muito mais anciãos do que teu pai.
11 Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
11 As consolações de Deus são pequenas contigo? Há alguma coisa secreta contigo?
12 Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
12 Por que teu coração te leva, e por que piscam os teus olhos?
13 Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes tais palavras saírem da tua boca?
14 Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
14 O que é o homem, para que seja limpo; e o que é nascido da mulher, para que seja justo?
15 Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
15 Eis que ele não coloca confiança nos seus santos; sim, e os céus não estão limpos à sua vista.
16 Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
16 Quão mais abominável e imundo é o homem que bebe a iniquidade como água?
17 Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
17 Eu te mostrarei, escuta-me, mostrar-te-ei; e aquilo que vi, declararei.
18 Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
18 O que os homens sábios têm contado de seus pais, e não o ocultaram;
19 Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
19 aos quais somente a terra foi entregue, e nenhum estranho passou por entre eles.
20 Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
20 O homem perverso lida com a dor em todos os seus dias, e o número de anos é oculto ao opressor.
21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
21 Um som terrível está em seus ouvidos; na prosperidade o destruidor virá sobre ele.
22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
22 Ele não crê que retornará das trevas, e que o espera a espada.
23 Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
23 Ele vagueia em busca de pão, dizendo: Onde está? Ele sabe que o dia das trevas está logo à sua mão.
24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
24 Problema e angústia o deixarão com medo; prevalecerão contra ele, como um rei pronto para a batalha.
25 Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
25 Porque ele estende a sua mão contra Deus, e se fortalece contra o Todo-Poderoso.
26 Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
26 Arremete sobre ele, bem na sua cerviz, e contra os pontos grossos dos seus broquéis.
27 Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
27 Porque ele cobre a sua face com a sua gordura, e cria pedaços de gordura nos seus flancos.
28 Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
28 E ele habita em cidades assoladas, e em casas onde nenhum homem habita, que estão prontas para se tornarem montões.
29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
29 Ele não será rico, nem o seu bem continuará, nem ele prolongará a sua perfeição sobre a terra.
30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
30 Ele não deixará as trevas; a chama secará os seus galhos, e pelo fôlego de sua boca ele sumirá.
31 Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
31 Não confie na vaidade aquele que é enganado, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
32 Ela se consumará antes do seu tempo, e o seu galho não ficará verde.
33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
33 Ele sacudirá as suas uvas verdes como a vinha, e lançará fora sua flor como a oliva.
34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
34 Porque a congregação dos hipócritas será desolada, e fogo consumirá os tabernáculos do suborno.
35 Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.
35 Eles concebem a malícia, dão à luz a iniquidade, e o seu ventre prepara o engano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.