Jó 13

Martin (MARTIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.