Jó 13
Martin (MARTIN) vs ARC
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.