Jó 13
Martin (MARTIN) vs NVI
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.