Jó 12

Martin (MARTIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais Job répondit, et dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses?
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.