Jó 12

Martin (MARTIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mais Job répondit, et dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses?
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.