Jó 12
Martin (MARTIN) vs BKJ
1 Mais Job répondit, et dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 Não há dúvida que vós sois o povo, e a sabedoria morrerá convosco.
3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses?
3 Mas eu tenho entendimento tanto quanto vós; não sou inferior a vós; sim, e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
4 Eu sou como aquele que é zombado por seu vizinho, que invoca a Deus, e ele lhe responde; o homem justo e reto é motivo de riso e escárnio.
5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
5 Aquele que está pronto a escorregar com os seus pés é como uma lâmpada desprezada no pensamento daquele que está seguro.
6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
6 Os tabernáculos dos ladrões prosperam, e aqueles que provocam a Deus estão seguros; em cujas mãos Deus dá abundantemente.
7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
7 Mas pergunta agora aos animais, e eles te ensinarão; e as aves do céu te dirão;
8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
8 ou fala à terra, e ela te ensinará; e os peixes do mar te declararão.
9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
9 Quem não sabe de todas estas coisas, que a mão do SENHOR forjou isto?
10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
10 Em cuja mão está a alma de toda coisa vivente, e o fôlego de toda a humanidade.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
11 Acaso o ouvido não testa as palavras? E a boca não prova o seu alimento?
12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
12 Com o ancião está a sabedoria, e no comprimento dos dias está o entendimento.
13 Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
14 Eis que ele derruba, e não pode ser construído novamente; ele prende um homem e não há como soltá-lo.
15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; ele também as solta, e elas transtornam a terra.
16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; o enganado e o enganador são dele.
17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
17 Ele leva os conselheiros ao despojo, e faz dos juízes tolos.
18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
18 Ele solta o laço dos reis, e cinge seus lombos com um cinto.
19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
19 Ele leva os príncipes ao despojo, e derruba o poderoso.
20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
20 Ele remove o discurso do fiel, e leva embora o entendimento do idoso.
21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
21 Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e enfraquece a força do poderoso.
22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
22 Ele descobre coisas profundas das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
23 Ele aumenta as nações e as destrói; ele amplia as nações e as endireita novamente.
24 Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
24 Ele toma o coração do chefe do povo da terra, e os faz vaguear em um deserto onde não há caminho.
25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
25 Eles tateiam no escuro sem luz, e ele os faz cambalear como um homem ébrio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.