Cânticos 1

Martin (MARTIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
1 Este é o cântico dos cânticos de Salomão. A Amada
2 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
2 Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
3 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
3 Como é agradável seu perfume; seu nome é como a fragrância que se espalha. Não é de admirar que todas as moças o amem!
4 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
4 Leve-me com você; venha, vamos depressa! O rei me trouxe ao quarto dele. As mulheres de Jerusalém Ó rei, estamos alegres e felizes por sua causa! Celebraremos seu amor mais que o vinho. A Amada Com razão elas o amam.
5 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
5 Sou morena e bela, ó mulheres de Jerusalém; morena como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
6 Não me olhem assim porque sou morena; o sol me escureceu a pele. Meus irmãos se zangaram comigo e me obrigaram a cuidar de seus vinhedos; de mim mesma, de minha videira, não pude cuidar.
7 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
7 Diga-me, meu amor, aonde levará seu rebanho hoje? Onde fará suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Por que eu andaria sem rumo, como uma prostituta, entre seus amigos e os rebanhos deles? O Amado
8 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
8 Se você não sabe, mais bela de todas as mulheres, siga a trilha de meu rebanho e leve seus cabritos para pastar junto às tendas dos pastores.
9 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
9 Você é cativante, minha querida, como uma égua entre os cavalos do faraó.
10 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
10 Como são belas suas faces; seus brincos realçam sua beleza! Como é lindo seu pescoço, enfeitado com um colar de joias!
11 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
11 Faremos para você brincos de ouro com enfeites de prata. A Amada
12 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
12 O rei está deitado em seu sofá, encantado com a fragrância de meu perfume.
13 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
13 Meu amado é como uma delicada bolsa de mirra que repousa entre meus seios.
14 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
14 É como um ramo de flores de hena dos vinhedos de En-Gedi. O Amado
15 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
15 Como você é linda, minha querida, como você é linda! Seus olhos são como pombas. A Amada
16 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
16 Como você é belo, meu amor, como você é encantador! A grama macia é nosso leito;
17 — ausente —
17 os ramos perfumados do cedro são as vigas de nossa casa, e os pinheiros aromáticos, os caibros do telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.