Cânticos 1

Martin (MARTIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 — ausente —
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.