Cânticos 1
Martin (MARTIN) vs NAA
1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 — ausente —
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.