Tiago 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mijí rë xi cjín ngayun cuma yun maestru tsëhë cjuachacun tsan ta, ha hyun ta ngayin xi vicuyin cjuachacun ne, hitsë sa tsichuva niji Nina xi cuma rë xuta xi yahnga.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Ngayejen ni ne, hatuxa cjín cjuatsehen xi nihña. Peru sa xi suvá cjuandaja chja ngu xuta, hane hisca ngu cjua chojyihin chjaain me ne, me vëhë ne, ngu xuta ndaja me, ngu xuta tyjahi me. Hacuaha ma vetjo me yojo rë me.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Sacuaha ngu naxin ne, sa xi cueyan frenu hntsua chu cojo sa xi cuihndë chu tsajan ne, vëhë sahmi xi cuma cuanguen cojo chu tu cutjin hiscan xi meje naja.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Hacuaha sacuaha tjin barcu ne, handasa tjercu jyihi, handasa jemu hñu ngahñu rë tjo xi tsivaha rë ne, peru cha xi cjuicojo barcu jan ne, ngu sasa ni tsiniya cha ngu ya lihndi xi hmí rë timú, sehe ficojo cha tu cutjin hiscan xi meje cjue cha.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Hacuaha ni tjin ni neje ta, ngu rquí lihndi ni tsëhë yëjë ni yojo naja. Peru handasa lihndi ne, tjemu yehe cjuahaxi xi nújan cojo rë. Sacuaha ngayaan ne, xi cuetahan rë ngu ndihi ne, handasa ngu ndihi lihndi ni ne, peru cuma cuaca rë yëjë ni ngu nguijñacha.
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Hane neje ne, tangun cojo ndihi ta tjemu cjan rë. Tjercu ma chja cjuatsehen. Handasa tjin cahndë́ rë xi quitaha ngajñi yojo naja ne, peru caa rë tsinguetsun naja. Vëhë xi tjercu choho vatjun má xcun ngasunhndë naja ta, tsëhë xi xitsehen ne, vëhë sahmi xi choho nújan.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Ngayaan xuta ne, camá canimaxun yëjë ni xcusun chu, sacuaha chu nguijña, chu nisë, chu yë, cojo chu ti.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Peru neje ne, tsajin yo cuma tsimaxu rë ta, hatuxa tsehen yojo vëhë. Suaain cahndë́ xi cuma maxu. Hacuaha sacuaha nehñu chu yë cjan rë, xi quitsë rë xan rë chu xi tsiquehen naja hya xi faha chu ne, cuatjin neje ta, quitsë rë cjuatsehen xi choho nújan.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Ha cojo neje ni ne, ndaja nújan tsëhë Nina Nahmi naja, hane ha cojo vëhë ni ne, nchaten tsëhë xingueen, handasa casahmi naja Nina sacuaha jyihi suvá ni me.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Tsëhë ntsuvan ni ne, tecjan cjuandaja cojo cjuatsehen xi vetju nújan. Cuaaintjin camahani xi nújan, tsan.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Ngu nandan ne, hatuxa cumaji cuetju tangun nandá xi hyun cojo nandá xi sa.
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Hane ngu ya laxa ne, cumaji cuaqui rë tsë. Hacuaha ngu nahñu tutsëjë ne, cumaji sua laxa rë. Hacuaha ni tjin ni nandá xtya ne, suaain nandá yufa.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Sa xi tjin ngajñi nuju ngu ngayun xi tjemu vechutaha cjuatacun nuju ne, meje rë xi nihñu cjuandaja. Meje rë xi cuma tsejen xi xuta ndaja xuta jeya ngayun, ngatsë rë xi nihñu cjuandaja xi vitexa cjuatacun nuju.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Peru sa xi tjin nuju cjuaxin cahntsua xahasen nuju, hane sa xi meje nuju xi suvun ni ngayun xi ndajyihi cuátjun cuma ne, meje rë xi hacuiin nihñu yehe yojo nuju, hacuiin nújun xi tjercu vechutaha cjuatacun nuju ta, quixiin vë.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ta cjuatacun vëhë ne, hacuiin ngu cjuatacun xi casua Nina ta cjuatacun ni rë xutajyë ngasunhndë vihi, sacuaha cjuatacun rë xitsehen.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Hiscan xi tjin cjuaxin, hiscan xi tjemu choho me, ngajan ne, tjemu tujyë sahmi xuta, tjemu sahmi me yëjë ni cjuatsehen.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Peru sa xi tjin naja cjuatacun xi nduva tsëhë Nina ne, tjemu tyjahi xahasen naja, tjemu tjin rë cjuajeya xahasen naja, nihña yëjë ni ngu cjuandaja, tjin naja cjuayumatacun cojo xuta, tacun cahndë́ cjuatacun naja, hacuiin jo má tacun.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Hane sa xi ngatsë rë cjuandaja xi nihña cuma cuijnetaha si xi tjin ngajñi rë xingueen ne, cjuandaja cuinechan cojo xingueen, hane yahnga sa xuta ne, hacuaha cuetsihin sahmi me cjuandaja.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.