Tiago 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mijí rë xi cjín ngayun cuma yun maestru tsëhë cjuachacun tsan ta, ha hyun ta ngayin xi vicuyin cjuachacun ne, hitsë sa tsichuva niji Nina xi cuma rë xuta xi yahnga.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Ngayejen ni ne, hatuxa cjín cjuatsehen xi nihña. Peru sa xi suvá cjuandaja chja ngu xuta, hane hisca ngu cjua chojyihin chjaain me ne, me vëhë ne, ngu xuta ndaja me, ngu xuta tyjahi me. Hacuaha ma vetjo me yojo rë me.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Sacuaha ngu naxin ne, sa xi cueyan frenu hntsua chu cojo sa xi cuihndë chu tsajan ne, vëhë sahmi xi cuma cuanguen cojo chu tu cutjin hiscan xi meje naja.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Hacuaha sacuaha tjin barcu ne, handasa tjercu jyihi, handasa jemu hñu ngahñu rë tjo xi tsivaha rë ne, peru cha xi cjuicojo barcu jan ne, ngu sasa ni tsiniya cha ngu ya lihndi xi hmí rë timú, sehe ficojo cha tu cutjin hiscan xi meje cjue cha.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Hacuaha ni tjin ni neje ta, ngu rquí lihndi ni tsëhë yëjë ni yojo naja. Peru handasa lihndi ne, tjemu yehe cjuahaxi xi nújan cojo rë. Sacuaha ngayaan ne, xi cuetahan rë ngu ndihi ne, handasa ngu ndihi lihndi ni ne, peru cuma cuaca rë yëjë ni ngu nguijñacha.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Hane neje ne, tangun cojo ndihi ta tjemu cjan rë. Tjercu ma chja cjuatsehen. Handasa tjin cahndë́ rë xi quitaha ngajñi yojo naja ne, peru caa rë tsinguetsun naja. Vëhë xi tjercu choho vatjun má xcun ngasunhndë naja ta, tsëhë xi xitsehen ne, vëhë sahmi xi choho nújan.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ngayaan xuta ne, camá canimaxun yëjë ni xcusun chu, sacuaha chu nguijña, chu nisë, chu yë, cojo chu ti.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Peru neje ne, tsajin yo cuma tsimaxu rë ta, hatuxa tsehen yojo vëhë. Suaain cahndë́ xi cuma maxu. Hacuaha sacuaha nehñu chu yë cjan rë, xi quitsë rë xan rë chu xi tsiquehen naja hya xi faha chu ne, cuatjin neje ta, quitsë rë cjuatsehen xi choho nújan.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Ha cojo neje ni ne, ndaja nújan tsëhë Nina Nahmi naja, hane ha cojo vëhë ni ne, nchaten tsëhë xingueen, handasa casahmi naja Nina sacuaha jyihi suvá ni me.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tsëhë ntsuvan ni ne, tecjan cjuandaja cojo cjuatsehen xi vetju nújan. Cuaaintjin camahani xi nújan, tsan.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ngu nandan ne, hatuxa cumaji cuetju tangun nandá xi hyun cojo nandá xi sa.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Hane ngu ya laxa ne, cumaji cuaqui rë tsë. Hacuaha ngu nahñu tutsëjë ne, cumaji sua laxa rë. Hacuaha ni tjin ni nandá xtya ne, suaain nandá yufa.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Sa xi tjin ngajñi nuju ngu ngayun xi tjemu vechutaha cjuatacun nuju ne, meje rë xi nihñu cjuandaja. Meje rë xi cuma tsejen xi xuta ndaja xuta jeya ngayun, ngatsë rë xi nihñu cjuandaja xi vitexa cjuatacun nuju.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Peru sa xi tjin nuju cjuaxin cahntsua xahasen nuju, hane sa xi meje nuju xi suvun ni ngayun xi ndajyihi cuátjun cuma ne, meje rë xi hacuiin nihñu yehe yojo nuju, hacuiin nújun xi tjercu vechutaha cjuatacun nuju ta, quixiin vë.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ta cjuatacun vëhë ne, hacuiin ngu cjuatacun xi casua Nina ta cjuatacun ni rë xutajyë ngasunhndë vihi, sacuaha cjuatacun rë xitsehen.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Hiscan xi tjin cjuaxin, hiscan xi tjemu choho me, ngajan ne, tjemu tujyë sahmi xuta, tjemu sahmi me yëjë ni cjuatsehen.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Peru sa xi tjin naja cjuatacun xi nduva tsëhë Nina ne, tjemu tyjahi xahasen naja, tjemu tjin rë cjuajeya xahasen naja, nihña yëjë ni ngu cjuandaja, tjin naja cjuayumatacun cojo xuta, tacun cahndë́ cjuatacun naja, hacuiin jo má tacun.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Hane sa xi ngatsë rë cjuandaja xi nihña cuma cuijnetaha si xi tjin ngajñi rë xingueen ne, cjuandaja cuinechan cojo xingueen, hane yahnga sa xuta ne, hacuaha cuetsihin sahmi me cjuandaja.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.