Romanos 9

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quihndë ne, sacuaha ngahan xi tsëhë Jesucristu ngahan ne, nguehe cuichjá cjuaquixi, hacuiin vindácha nuju. Hane tsëhë xi jiya Hasen rë Nina ngajñi rë cjuatacun naha ne, vëhë xi hvë cojo cjuatacun naha ta cjua xi chjá ne, cjuaquixi hya xi chjá xi
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 jercu tu choho camahani má ná, jemu jyë cjuava xi jiya cahntsua xahasen naha.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Hisca má cácun ne, cjuéhya rë Nina xi cuaxëxin ná me tsëhë Jesucristu sa xi cojo cjuatacun vëhë ne, yëjë ni xuta xi tangun xutachanga naha cojo ne, cuma sacú rë me cjuandaja rë Nina.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Xuta xi cuacun vë ne, xuta Israel me. Me vëhë xi camá me quihndi rë Nina, camachaya rë me hacutjin jemu jyë hnga Nina cojo Hasen rë me, camachihin ngu jo compromisu rë Nina cojo rë me, casacu rë me ley rë Nina, camachaya rë me hacutjin meje rë xi chjaharcun rë Nina, casacu rë me cjua rë Nina hacutjin sua Nina me cjuandaja.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Me vëhë xi canduva me tjë rë xutachanga niji, hacuaha tjë rë me vëhë ne, canduva Jesucristu sacuaha ngu xuta. Hane Jesucristu jan ne, me vëhë xi Nina me tsëhë jingujyë ni ngasunhndë, hacuaha chjaharcun rë me yëjë nu yëjë nixtin. Cuatjin jain.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Hacuiin chjá xi cavetjincaain cjua xi cachja Nina cojo xuta Israel. Ha hyun ta xuta xi canduva tjë rë xutachanga xi hmí rë Israel ne, hacuiin yëjë me xi xuta ladu rë Israel xi cjuaquixi me.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Hacuaha xuta xi canduva tjë rë Abraham ne, hacuiin yëjë me xi ladu rë Abraham me xi cjuaquixi, ta cuitjin cachja Nina cojo Abraham: “Suvá tjë rë quihndi riji Isaac ne, vëhë ni xuta xi cuma tjë riji xi cjuaquixi.” Cuatjin cachja Nina.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Cuma cuinújan ne, hacuiin yëjë ni xuta xi canduva tjë rë Abraham xi jni xi yojo rë me xi cuma quihndi rë Nina ta, suvá xuta xi tsin me sacuatjin cachja Nina cojo Abraham ne, me vëhë xi cuichja Nina xi tjë rë Abraham xi cjuaquixi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Cuitjin cachja Nina cojo Abraham hatsëë: “Nixtin xi cuejñá xi cúya nga ne, hya tsin rë na Sara ngu quihndi xihin.” Cuatjin cachja Nina.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Hacuaha hacuiin vëhë ni má yëjë cjua vë ta sacuaha catsijo quihndi rë Rebeca ne, ngu ni nahmi rë, me xi xutachanga niji xi hmí Isaac.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Hacuaha camahindu xcun xujun rë Nina cuitjin: “Cha Jacob ne, catsíhmucacun cha, peru cha Esaú ne, choho cahvë cha.” Cuatjin camahindu.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Xi cuatjin ne, ¿há cuinújan xi Nina ne, cuaaintjin xi sahmi me? ¡Jéya, hacuiin! ta
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Nina ne cuitjin cachja me cojo Moisés: “Ngahan ne, sahme cjuandaja cojo yo xi meje sahme cjuandaja cojo, hacuaha cumayuma ná yo xi meje cuma yuma ná.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Vëhë xi xuta xi sacu rë cjuandaja rë Nina ne, hacuiin xuta xi jemu meje rë, hacuiin xuta xi jemu sahmi vihi sahmi vëhë ta suvá Nina vaxijin me yo xi sua me cjuandaja rë me.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Xcun xujun rë Nina ne, chja Nina cojo me xi ma titjun tsëhë xuta Egipto cuitjin: “Ngahan ne, casahme xi camatitjun ngaye cojo sa xi cuatjin tsingácun rë xuta ngahñu naha, hacuaha cojo sa xi xuta tsëhë yëjë ni ladu ne, cumachaya rë me yo ngahan.” Cuatjin cachja Nina.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ngajan xi Nina ne, sahmi me cjuandaja cojo yo xi meje sahmi me cjuandaja cojo, hacuaha sahmi me xi mijí cuijne rcu yo xi meje rë me xi cuijnii rcu.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Peru ngu ngayun ne, cuinújun cojo ná cuitjin: “Sa cuatjin ne, ¿mé má chaha rë xuta sahmi Nina? ta, tsëhë xi tsajin yo xi catsingatiin rë xcusun xi meje rë Nina xi cuma.” Cuatjin cuinújun.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Peru ngayun xi ngu xutajyë ni ngayun ne, ¿yo ngayun xi cuatjin meje cuinújun cojo Nina? Sacuaha ngu xcusun xi casahmi xuta ne, ¿há cuichja cojo xuta xi casahmi jan cuitjin: “¿Mé má cuitjin jyihi canihñu ná?” Cuatjin cuichja.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Sacuaha ngu cha chjinetiji ne, hatuxa tjin rë cha xa xi cjuaha cha ngu xtin ndasi ne, tsindaja cha jo tiji. Ngu tiji jan ne, jemu ndajyihi ngu xa xi satë rë, hane tiji xingu jan ne, ngu xa xi chojyihi satë rë.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Nina ne, tsëhë xi meje sua me cumachaya rë xuta hacutjin xi jemu cuma cjan rë me hacuaha jemu hñu ngahñu rë me ne, vëhë xi cojo yëjë cjuajeya xi tjin rë me ne, cacaa rë me cojo xuta xi hatuxa cuma cjan rë me cojo, xuta xi cavaxijin me xi hatuxa tsicjë me.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Cuatjin casahmi jyë cacun Nina, cojo sa xi sua me cumachaya rë xuta hacutjin xi jemu tjin rë me cjuandaja cojo xuta xi hatuxa sua me cjuandaja rë me, xuta xi caviyuju chjine Nina cojo tjun sa, cojo sa xi sacú rë xuta jan cjuandaja rë me.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Hane xuta xi cuacun vëhë ne, hacui ngayaan xi cavaxijin naja Nina. Hacuiin suvá ngajñi rë xuta Israel cavaxijin me ta hacuaha cojo ngajñi rë xutaxín cavaxijin me.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Sacuaha cjua rë Nina xi catsihindu profeta Oseas ne, cuitjin chja:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Hacuaha cachja nga Oseas cuitjin:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Hacuaha cachja profeta Isaías tsëhë xuta tjë rë Israel cuitjin: “Handasa sacuatjin cjín tsumi tsëhë ndachacun cuatjin cjín cuma xuta tjë rë Israel ne, peru jemu chuva me xi cuetjutje me ta,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Nina ne, hatuxa sahmi me castigu nguehe ngasunhndë, hane xi cuechú nixtin vëhë ne, ngutjen ni sahmi me yëjë ni hacutjin xi cavejña me xi sahmi me.” Cuatjin cachja profeta Isaías.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Hacuaha hatsëë ne, cachja nga Isaías cuitjin:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Xi cuatjin ne, cuma cuinújan xi Nina ne, catsicjë me jyë́ rë xutaxín ngatsë rë xi camangucacun xutaxín jan cojo Jesucristu, handasa hatsëë ne, hisca cuendaain rë xutaxín jan hacutjin sahmi Nina cojo jyë́ rë me.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Peru xuta tjë rë Israel ne, handasa jemu casahmi me ngahñu xi meje rë me xi tsicjë Nina jyë́ rë me ne, peru catsicjiin Nina jyë́ rë me.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Mé má cuatjin catsicjiin Nina jyë́ rë me? Catsicjiin Nina jyë́ rë me ta, tsëhë xi xuta tjë rë Israel xi cuacun jan ne, meje rë me xi tsicjë Nina jyë́ rë me ngatsë rë xcusun xi casahmi me xcun ngasunhndë rë me. Peru tsëhë xi mijí cumangucacun me cojo Jesucristu ne, vëhë xi sacuaha xi caxtenguiya rë me “ndyojo xi xtenguiya rë xuta”.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Cjua vëhë ne, sacuaha cjua xi cachja Nina xcun xujun rë me xi chja cuitjin:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.