Romanos 9
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Quihndë ne, sacuaha ngahan xi tsëhë Jesucristu ngahan ne, nguehe cuichjá cjuaquixi, hacuiin vindácha nuju. Hane tsëhë xi jiya Hasen rë Nina ngajñi rë cjuatacun naha ne, vëhë xi hvë cojo cjuatacun naha ta cjua xi chjá ne, cjuaquixi hya xi chjá xi
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 jercu tu choho camahani má ná, jemu jyë cjuava xi jiya cahntsua xahasen naha.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Hisca má cácun ne, cjuéhya rë Nina xi cuaxëxin ná me tsëhë Jesucristu sa xi cojo cjuatacun vëhë ne, yëjë ni xuta xi tangun xutachanga naha cojo ne, cuma sacú rë me cjuandaja rë Nina.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Xuta xi cuacun vë ne, xuta Israel me. Me vëhë xi camá me quihndi rë Nina, camachaya rë me hacutjin jemu jyë hnga Nina cojo Hasen rë me, camachihin ngu jo compromisu rë Nina cojo rë me, casacu rë me ley rë Nina, camachaya rë me hacutjin meje rë xi chjaharcun rë Nina, casacu rë me cjua rë Nina hacutjin sua Nina me cjuandaja.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Me vëhë xi canduva me tjë rë xutachanga niji, hacuaha tjë rë me vëhë ne, canduva Jesucristu sacuaha ngu xuta. Hane Jesucristu jan ne, me vëhë xi Nina me tsëhë jingujyë ni ngasunhndë, hacuaha chjaharcun rë me yëjë nu yëjë nixtin. Cuatjin jain.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Hacuiin chjá xi cavetjincaain cjua xi cachja Nina cojo xuta Israel. Ha hyun ta xuta xi canduva tjë rë xutachanga xi hmí rë Israel ne, hacuiin yëjë me xi xuta ladu rë Israel xi cjuaquixi me.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Hacuaha xuta xi canduva tjë rë Abraham ne, hacuiin yëjë me xi ladu rë Abraham me xi cjuaquixi, ta cuitjin cachja Nina cojo Abraham: “Suvá tjë rë quihndi riji Isaac ne, vëhë ni xuta xi cuma tjë riji xi cjuaquixi.” Cuatjin cachja Nina.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Cuma cuinújan ne, hacuiin yëjë ni xuta xi canduva tjë rë Abraham xi jni xi yojo rë me xi cuma quihndi rë Nina ta, suvá xuta xi tsin me sacuatjin cachja Nina cojo Abraham ne, me vëhë xi cuichja Nina xi tjë rë Abraham xi cjuaquixi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Cuitjin cachja Nina cojo Abraham hatsëë: “Nixtin xi cuejñá xi cúya nga ne, hya tsin rë na Sara ngu quihndi xihin.” Cuatjin cachja Nina.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Hacuaha hacuiin vëhë ni má yëjë cjua vë ta sacuaha catsijo quihndi rë Rebeca ne, ngu ni nahmi rë, me xi xutachanga niji xi hmí Isaac.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Hacuaha camahindu xcun xujun rë Nina cuitjin: “Cha Jacob ne, catsíhmucacun cha, peru cha Esaú ne, choho cahvë cha.” Cuatjin camahindu.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Xi cuatjin ne, ¿há cuinújan xi Nina ne, cuaaintjin xi sahmi me? ¡Jéya, hacuiin! ta
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Nina ne cuitjin cachja me cojo Moisés: “Ngahan ne, sahme cjuandaja cojo yo xi meje sahme cjuandaja cojo, hacuaha cumayuma ná yo xi meje cuma yuma ná.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Vëhë xi xuta xi sacu rë cjuandaja rë Nina ne, hacuiin xuta xi jemu meje rë, hacuiin xuta xi jemu sahmi vihi sahmi vëhë ta suvá Nina vaxijin me yo xi sua me cjuandaja rë me.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Xcun xujun rë Nina ne, chja Nina cojo me xi ma titjun tsëhë xuta Egipto cuitjin: “Ngahan ne, casahme xi camatitjun ngaye cojo sa xi cuatjin tsingácun rë xuta ngahñu naha, hacuaha cojo sa xi xuta tsëhë yëjë ni ladu ne, cumachaya rë me yo ngahan.” Cuatjin cachja Nina.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Ngajan xi Nina ne, sahmi me cjuandaja cojo yo xi meje sahmi me cjuandaja cojo, hacuaha sahmi me xi mijí cuijne rcu yo xi meje rë me xi cuijnii rcu.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Peru ngu ngayun ne, cuinújun cojo ná cuitjin: “Sa cuatjin ne, ¿mé má chaha rë xuta sahmi Nina? ta, tsëhë xi tsajin yo xi catsingatiin rë xcusun xi meje rë Nina xi cuma.” Cuatjin cuinújun.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Peru ngayun xi ngu xutajyë ni ngayun ne, ¿yo ngayun xi cuatjin meje cuinújun cojo Nina? Sacuaha ngu xcusun xi casahmi xuta ne, ¿há cuichja cojo xuta xi casahmi jan cuitjin: “¿Mé má cuitjin jyihi canihñu ná?” Cuatjin cuichja.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Sacuaha ngu cha chjinetiji ne, hatuxa tjin rë cha xa xi cjuaha cha ngu xtin ndasi ne, tsindaja cha jo tiji. Ngu tiji jan ne, jemu ndajyihi ngu xa xi satë rë, hane tiji xingu jan ne, ngu xa xi chojyihi satë rë.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Nina ne, tsëhë xi meje sua me cumachaya rë xuta hacutjin xi jemu cuma cjan rë me hacuaha jemu hñu ngahñu rë me ne, vëhë xi cojo yëjë cjuajeya xi tjin rë me ne, cacaa rë me cojo xuta xi hatuxa cuma cjan rë me cojo, xuta xi cavaxijin me xi hatuxa tsicjë me.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Cuatjin casahmi jyë cacun Nina, cojo sa xi sua me cumachaya rë xuta hacutjin xi jemu tjin rë me cjuandaja cojo xuta xi hatuxa sua me cjuandaja rë me, xuta xi caviyuju chjine Nina cojo tjun sa, cojo sa xi sacú rë xuta jan cjuandaja rë me.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Hane xuta xi cuacun vëhë ne, hacui ngayaan xi cavaxijin naja Nina. Hacuiin suvá ngajñi rë xuta Israel cavaxijin me ta hacuaha cojo ngajñi rë xutaxín cavaxijin me.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Sacuaha cjua rë Nina xi catsihindu profeta Oseas ne, cuitjin chja:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Hacuaha cachja nga Oseas cuitjin:
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Hacuaha cachja profeta Isaías tsëhë xuta tjë rë Israel cuitjin: “Handasa sacuatjin cjín tsumi tsëhë ndachacun cuatjin cjín cuma xuta tjë rë Israel ne, peru jemu chuva me xi cuetjutje me ta,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Nina ne, hatuxa sahmi me castigu nguehe ngasunhndë, hane xi cuechú nixtin vëhë ne, ngutjen ni sahmi me yëjë ni hacutjin xi cavejña me xi sahmi me.” Cuatjin cachja profeta Isaías.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Hacuaha hatsëë ne, cachja nga Isaías cuitjin:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Xi cuatjin ne, cuma cuinújan xi Nina ne, catsicjë me jyë́ rë xutaxín ngatsë rë xi camangucacun xutaxín jan cojo Jesucristu, handasa hatsëë ne, hisca cuendaain rë xutaxín jan hacutjin sahmi Nina cojo jyë́ rë me.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Peru xuta tjë rë Israel ne, handasa jemu casahmi me ngahñu xi meje rë me xi tsicjë Nina jyë́ rë me ne, peru catsicjiin Nina jyë́ rë me.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Mé má cuatjin catsicjiin Nina jyë́ rë me? Catsicjiin Nina jyë́ rë me ta, tsëhë xi xuta tjë rë Israel xi cuacun jan ne, meje rë me xi tsicjë Nina jyë́ rë me ngatsë rë xcusun xi casahmi me xcun ngasunhndë rë me. Peru tsëhë xi mijí cumangucacun me cojo Jesucristu ne, vëhë xi sacuaha xi caxtenguiya rë me “ndyojo xi xtenguiya rë xuta”.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Cjua vëhë ne, sacuaha cjua xi cachja Nina xcun xujun rë me xi chja cuitjin:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.