Romanos 8
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ
1 Quihndë ne, tsajin camahani castigu xi cuma naja ngayaan xi tjin tangun cjuatacun naja cojo Jesucristu ta,
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 tsëhë xi quihndë xi tjenguen ndiya rë Nina xi sua naja cjuahñu xatsë ngatsë rë xa xi casahmi Jesucristu ne, vëhë xi ha tjin ndaya ngayaan tsëhë ndiya rë cjuatsehen xi sua naja cjuaveya.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Xcusun xi camaji casahmi ley rë Moisés ngatsë rë xi caain rë xutajyë sahmi chihin me sacuatjin chja ley ne, Nina ne, camá casahmi me. Nina catsingatju me Quihndi rë me xi cuma me ngu xuta sacuatjin ngayaan xutajyë. Catsingatju Nina Quihndi rë me jan xi tsicjë me cjuatsehen. Vëhë xi quihndi jan xi hmí rë Jesucristu ne, cahme me sacuaha castigu ngatsë rë yëjë ni cjuatsehen xi sahmi xuta jyë́.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Cuatjin casahmi Nina cojo sa xi cuma nihña sacuatjin vitexa ley ta ngayaan ne, hacuiin tjenguen ndiya hacutjin xi meje rë yojo jyë́ naja ta tjenguen ndiya hacutjin xi meje rë Hasen rë Nina.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Xuta xi tjengui me ndiya hacutjin xi meje rë yojo jyë́ rë me ne, sahmi tangun me cjuatacun rë me cojo xcusun xi meje rë yojo jyë́ rë me. Peru xuta xi tjengui me ndiya rë Hasen rë Nina ne, sahmi tangun me cjuatacun rë me cojo Hasen rë Nina.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Xuta xi tsiniya cacun me hacutjin xi meje rë yojo jyë́ rë me ne, hatuxa sacú rë me ngu cjuaveya ta tsajin jiya Hasen rë Nina cahntsua xahasen rë me, cuechiin me xcun Nina. Peru xuta xi tsiniya cacun me hacutjin meje rë Hasen rë Nina ne, hatuxa sacú rë me ngu cjuahñu xatsë cojo ngu cjuajeya ta ha jiya Hasen jan xahasen rë me hacuaha cuechú me xcun Nina.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ngajan xi xuta xi tsiniya cacun me hacutjin xi meje rë yojo jyë́ rë me ne, hatuxa choho vëë me Nina ta, tsëhë xi mijí cuihndë me tsëhë cjua xi vitexa Nina. Hisca maji vihndë me tsëhë cjua xi vitexa Nina.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Xuta xi tjengui me ndiya hacutjin xi meje rë yojo jyë́ rë me ne, maji sahmi me sacuatjin chuya rë Nina.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Peru ngayun ne, hacuiin tjengun ndiya hacutjin xi meje rë yojo jyë́ nuju ta tjengun ndiya rë Hasen rë Nina, sa xi jiya Hasen rë Nina cahntsua cjuatacun nuju. Peru sa xi ngu xuta tsajin rë me Hasen rë Jesucristu ne, xuta vëhë ne, hacuiin tsëhë Jesucristu me.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Peru sa xi jiya Hasen xi sua Jesucristu ngajñi rë cjuatacun nuju ne, yojo nuju ne, sacuaha xi cahme ngatsë rë cjuatsehen, peru hasen nuju ne, sacú rë ngu cjuahñu xatsë ngatsë rë xi Nina ne, tsicjë me jyë́ nuju.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Ha hyan ta Nina ne, catsicuya me Jesús cjuahñu. Hane sa xi jiya Hasen rë Nina ngajñi rë cjuatacun nuju ne, vëhë sahmi xi sua sa Nina cjuahñu rë yojo jyë́ nuju xi hatuxa hme.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Vëhë xi ngayaan ne, tjin xcusun xi hatuxa meje rë xi nihña, peru mijí rë xi nihña sacuatjin vitexa yojo jyë́ naja ta
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 ngu xuta xi tisahmi me sacuatjin vitexa yojo jyë́ rë me ne, hatuxa cueya me. Peru ngu xuta xi cojo ngahñu xi sua Hasen rë Nina me ne, titsitjungui me xcusun xi meje rë yojo rë me ne, hatuxa sacú rë me ngu cjuahñu xatsë.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Yëjë ni xuta xi vihndë me tsëhë Hasen rë Nina ne, me vëhë xi cjuaquixi xi quihndi rë Nina me.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Hasen xi casacu nuju ne, hacuiin ngu hasen xi tsihñu nuju cojo sa xi rcun nga cuma ngu ndiya ta, hasen vëhë ne, hacui ngu xi sahmi xi cjuaquixi xi cuma ngayun quihndi rë Nina. Hya xi nujan “¡Papá!” Nina Nahmi naja ne,
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 hya tichja Hasen rë Nina cojo hasen naja xi ngayaan ne, ha quihndi rë Nina ngayaan.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Hane tsëhë xi quihndi rë Nina ngayaan ne, vëhë xi hatuxa cuechú nixtin xi satë naja cjuandaja rë me. Hacuaha cojo ngayaan satë naja tsëhë cjuandaja xi satë rë Jesucristu ta, tsëhë xi quihndë ne, tivatjun cjuañihi sacuatjin cavatju Jesucristu. Vëhë xi hya xi cuma ngascan ne, hacuaha cojo ngayaan cuma yehe cuma hnga ngayaan cojo cjuatacun naja sacuatjin cama jyë cama hnga Jesucristu cojo Hasen rë me.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Xi má ná ngahan ne, tsimii sahmi rë xi tivatjun ngayaan cjuañihi quihndë ta, tsëhë xi cjuandaja rë Nina xi sacú naja xi cuma ngascan ne, jercu tu ndaja camahani.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Yëjë ni xcusun xi casahmi Nina nguehe ngasunhndë ne, jemu siuya xi meje xati scuëë hacutjin cún hacutjin má cuma ngayaan quihndi rë Nina.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Ta ngasunhndë ne, tu mahya xi siu yëjë ni xi siu. Peru hacuiin hatuxa xcusun xi cacún vë camameje rë xi cuatjin camá ta Nina ne, cuatjin meje rë me xi cuma. Peru tjin ngu cjuetacun.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Cuechú nixtin xi yëjë ni xi casahmi Nina nguehe ngasunhndë ne, hisca cojo vëhë cuma ndaya ne, ha quihndë hacuiin hatuxa cjuehndu sa ta cuma ndaya sacuatjin cuma ndaya yëjë ni quihndi rë Nina. Hacuaha sacú rë cjuandaja sacuatjin sacú rë quihndi rë Nina cjuandaja.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ha hyan ta hisca quihndë nixtin vihi ne, yëjë ni xi casahmi Nina ngasunhndë vi ne, sacuaha xi tivitsine sacuaha xi vitsine ngu chjuun xi meje tsin rë na quihndi.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Hane hacuiin suvá ni ngasunhndë xi cuatjin tivitsine ta hacuaha cojo ngayaan ne, tivitsine. Ha tjin naja Hasen rë Nina sacuaha hitsë tsëhë yëjë ni xi sacú naja xi cuma ngascan. Peru vitsine ta, tsëhë xi jemu meje naja xi Nina sahmi naja me quihndi rë me xi cjuaquixi hya xi cuaxëtje me yojo jyë́ naja.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ngayaan ne, cavetjuntjen cojo sa xi cuetahan tacun Nina. Peru sa xi ha tjin naja ngu xcusun ne, ha quihndë hacuiin cuetahan tacun xi sehe sacú naja xcusun xi ha tjin naja jan.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Peru hya xi vetahan tacun xi sacú naja ngu xcusun xi cjëë sacú naja ne, jemu jyë tacun xi nechayan rë.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Hacuaha ha chuva vëhë ni ne, Hasen rë Nina ne, visecoo naja, ngayaan xi caain naja nihña cjuandaja. Hisca hyaan jarë cjuandaja rë Nina xi ndatjin xi chjahyan. Peru suvá Hasen rë Nina ne, chjatje ngatsë naja cojo cjuatacun xi hisca cumaji cuinújan cojo cjua naja. Vëhë xi sacuaha xi tu fëtacun ni.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Hane Nina, me xi vëë yëjë ni xi hincha cjuatacun naja ne, hacuaha vëë me cjuatacun rë Hasen rë me jan ta, tsëhë xi Hasen rë me jan ne, hatuxa chjatje ngatsë rë xuta ladu rë Nina sacuatjin meje rë Nina xi cuma.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ha hyan ta yëjë ni xcusun xi má nguehe ngasunhndë vi ne, sahmi Nina xi ndaja tsëhë xuta xi hmucacun me Nina, xuta xi cavaxijin Nina sacuatjin xi meje rë me.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Hisca ntsacu cavetsihin ne, ha tjin chjinë rë Nina cjuatacun rë yo xi meje rë me xi cuma xuta ladu rë me, hacuaha hisca hya cavejña ngu cacun me xi cuma xuta xi cuacun jan sacuaha Jesucristu Quihndi rë me. Cuatjin meje rë Nina cojo sa xi cuma titjun Jesucristu ngajñi rë jemu cjín xuta xi cuma sacuaha xicjin me.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Hacuaha xuta xi cuacun cavejña ngu cacun Nina jan ne, me vëhë xi cavaxijin Nina me; hacuaha xuta xi cuacun catsicjë Nina jyë́ rë jan ne, me vëhë xi casahmi yehe casahmi hnga Nina me cojo cjuatacun rë me.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Quihndë ne, nguehe cuichjá sa ngu cjua cojo nuju. Tsëhë xi Nina tacun me ngatsë naja ne, tsajin camahani yo xi cuma sahmi naja condra.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Nina ne, catsichuvaain naja me Quihndi rë suvá me ta casua me Quihndi rë me xi cahme ngatsë naja ngayejen ni. Hane vëhë xi hacuaha hatuxa sua naja me yëjë sa xcusun xi ndaja.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Tsajin yo xi cuinchajyë naja, ngayaan xi Nina cavaxijin naja me ta, Nina ne, me vëhë xi tsicjë me jyë́ naja.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Vëhë xi tsajin camahani yo xi ma cjan rë xi ngayaan cún naja. Tsajin ta, Jesucristu ne, me vëhë xi ha cahme me hacuaha ha cavuya me cjuahñu, hane me vëhë xi jemu casahmi jyë casahmi hnga Nina me cojo Hasen rë me ngajan hiscan tacun me cojo rë Nina. Hacuaha me vëhë xi tichjatje me ngatsë naja.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ngajan xi tsajin camahani mé xcusun xi cuaxëxin naja tsëhë cjuahmutacun rë Jesucristu, handasa cuatjun cjuañihi, handasa sacuiyiin hacutjin naxentjen yojo naja, handasa yo tsujyihiya tjengui naja cojo cjuahngatacun, handasa cuma jindya nangui naja, handasa cumachaja naja tsjian naja, handasa cuinechantahan tsavi xi mé xi cuma naja, handasa tsiquehen naja xuta. Hatuxa tsajin mé xcusun xi cuacun vë xi cuma cuaxëxin naja tsëhë cjuahmutacun rë Jesucristu.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Hacuaha camahindu ngujo cjua xcun xujun rë Nina xi chja cuitjin:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Peru caa naja yëjë ni cjuacjintacun vëhë, hisca vetjun ndaja sa ta, tsëhë xi Jesucristu ne, visecoo naja me, tsëhë xi hmucacun naja me.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Hane ngahan ne, camangucácun ta tsajin mé xcusun xi cuma cuaxëxin naja tsëhë cjuahmutacun rë Nina: sa cjuaveya sa cjuahñu, sa ángel sa xuta xi ma titjun, sa cjuacjintacun xi tivatjun tijima, sa cjuacjintacun xi sehe nduva, sa xutacjín xi choho vëë naja sa chircun,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 sa ngajan ngahnga nduva, sa nguehe nangui nduva, o sa tu mé ni xcusun xi yahnga xi casahmi Nina ne, cumaji cuaxëxin naja tsëhë cjuahmutacun xi tjin rë Nina cojo naja ngatsë rë xi tjin tangun cjuatacun naja cojo Nai naja Jesucristu.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.