Romanos 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI
1 Ngayujun ni matsejen ne, ha hyun xi hmí rë ley. Vëhë xi ha hyun xi ley ne, vitexa naja jinguyëjë rë xi nechan cjuahñu.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Sacuaha ngu chjuun xi cavixan na cojo xihin rë na ne, chja ley rë Moisés ta sacuaha xi tjihñu na cojo cha jinguyëjë rë xi tacun cha cjuahñu. Peru sa xi xihin rë na cueya cha ne, na vëhë ne, ha ndaya tjin na tsëhë cjuavixan xi camá na cojo xihin rë na jan.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Vëhë xi sa xi tacun cuaha xihin rë na, hane na vëhë ne, cjuaha na jingu sa xihin ne, jemu jyë jyë́ rë na. Peru sa xi cueya xihin rë na jan ne, ndaya tjin na tsëhë cjuavixan xi camá na, hacuaha tsajin mé jyë́ rë na sa xi cuixan nga na ngu ndiya cojo jingu sa xihin.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Cuanitjin nuju ngayun, sacuaha xi caveyun xi cuma rë ley ngatsë rë Jesucristu cojo sa xi cuma ndaya ngayun tsëhë ley, hane cuma tsëhë jingu sa me ngayun. Me vëhë ne, hacui Jesucristu, me xi cavuya cjuahñu. Cuatjin cavuya me cjuahñu cojo sa xi cuma nihña cjuandaja xi meje rë Nina.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Titjun hya xi cavinechan cojo yojo jyë́ naja ne, ley ne, catsingasca rë cjuatsehen ngajñi rë cjuatacun naja cojo sa xi nihña cjuatsehen. Hane ngatsë rë cjuatsehen xi canihña ne, vëhë xi cuechuntahan cjuaveya.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Peru quihndë ne, sacuaha xi caveyan xi cuma rë xcusun xi catsihñu naja, sehe ndaya tjin ngayaan tsëhë ley. Cuatjin xi ha quihndë hacuiin tjihñu ngayaan cojo ley changá vëhë ta, tjihñu ngayaan cojo cjua xatsë tsëhë Hasen rë Nina.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Tsëhë xi quixi cuatjin ne, ¿há cuinújan xi jemu tsehen ley rë Moisés jan? ¡Jéya, hacuiin cuatjin! Peru hveen mé xi hmí rë cjuatsehen hisca xi camachaya ná cjua rë ley jan. Hya ne hveen xi ndajin tjin xi tsimeje xcusun xi tjin rë jingu sa xuta, hveen hisca xi camachaya ná cjua rë ley xi chja cuitjin: “Xicanimiji xcusun xi tjin rë jingu sa xuta.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ngajan xi ngatsë rë xi camachaya ná cjua rë ley jan ne, cjuatsehen ne, catsingasca rë cjuatacun naha, hane casahmi xi ngahan ne, jemu catsimeje xcusun xi tjin rë jingu sa xuta. Suva hya xi cjëë cumachaya ná cjua rë ley ne, hya xi tsajin mé casahmi cjuatsehen cojo ná.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Titjun xi hveen xi hmí ley ne, sacuaha xi jemu ndajyihi tejña. Peru hya xi camachaya ná tsëhë cjua rë ley jan ne, cavascaya rë cjuatsehen ngajñi rë cjuatacun naha,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 hane sacuaha xi cavéya ngahan. Hane cjua rë ley vëhë ne, cahndë́ rë xi cavisecoo ná xi sacú ná ngu cjuahñu xatsë ne, sacuaha xi catsiquehen ná.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Cuatjin camá ta, tsëhë xi ngatsë rë xi camachaya ná cjua rë ley jan ne, cjuatsehen ne, cavindacha ná. Hane cojo cjua rë ley jan ne, casacu ná cjuaquixi xi xín cavitejña tsëhë Nina.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ngajan xi yëjë ni cjua xi vitexa ley jan ne, hatuxa cjua rë Nina, hatuxa cjuaquixi, hatuxa cjuandaja.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Xi cuatjin ne, ley xi ndaja jan ne, ¿há cuma xi vëhë catsiquehen ná? ¿Há cuma xi vëhë cavaxëxin ná tsëhë Nina? ¡Jéya, hacuiin cuatjin cama! Cjuatsehen ne, cojo sa xi cumatsejen xi tsehen jain ne, casahmi xa cojo ngu xcusun ndaja cojo sa xi tsiquehen ná. Cuma cuinújan ne, hya xi machaya naja cjua rë ley jan ne, ngajan ma tsejen xi jemu tsehen camahani cjuatsehen.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ha hyan ta ley rë Moisés jan ne, tsëhë Nina vë. Peru ngahan xi tsëhë ngasunhndë ngahan ne, sacuaha xi caxteña ngahan xi cuíhndë tsëhë cjuatsehen.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Hisca vijniircú xcusun xi sahme. Sahmee xcusun xi meje sahme ta sahme xcusun xi chuyiin camahani ná.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Quihndë xi sahme xcusun xi mijí sahme ne, ha ngajan ma tsejen ta ha hvë ta ley ne, jemu ndaja.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Peru xi cuatjin ne, hacuiin ngahan xi sahme cuatjin ta cjuatsehen xi hincha ngajñi yojo naha ne, vëhë xi sahmi cuatjin.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ha hvë ta sacuaha ngajñi yojo jyë́ naha vi ne, tsajin camahani hincha rë cjuandaja. Jemu meje sahme cjuandaja, peru maji.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Sahmee cjuandaja xi meje sahme ta tu cjuatsehen xi mijí sahme ne, vëhë sahme.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Peru quihndë xi sahme xcusun xi mijí sahme ne, ha ngajan ma tsejen ta hacuiin ngahan xi sahme cuatjin ta, cjuatsehen xi hincha ngajñi yojo naha ne, vëhë xi sahmi cuatjin.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ngajan xi ngahan ne, hatuxa cuitjin vátju má: hya xi meje sahme ngu cjuandaja ne, hya vutsején ta tjin mé xi sahmi xi ma sahme cjuatsehen.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ngahan cojo cjuatacun naha ne, jemu chuya ná ley rë Nina.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Peru vutsején ta ngajñi yojo jyë́ naha ne, jiya sa ngu ley xi hacjahi. Hane ley xi hacjahi jan ne, sacuaha xi ticjan cojo ley xi jiya ngajñi cjuatacun naha. Hacuaha ley xi hacjahi jan ne, hacui ley rë cjuatsehen xi hincha ngajñi yojo naha. Hane vutsején ta ley jan ne, sacuaha xi titsihñu ná.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡Jemu choho camahani má ná ngahan! ¿Yo xi cuaxëtje ná tsëhë yojo jyë́ naha vi ni? ta, ngatsë rë yojo naha vi ne, sacú ná cjuaveya.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Suá nacuechji rë Nina ngatsë rë Nai naja Jesucristu ta me vëhë cuaxëtje ná me. Ngajan xi ngahan ne, ngu ladu ne, tjihñu cjuatacun naha cojo ley rë Nina, peru ngu ladu nga ne, tjihñu yojo naha cojo ley rë cjuatsehen.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.