Romanos 7
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH
1 Ngayujun ni matsejen ne, ha hyun xi hmí rë ley. Vëhë xi ha hyun xi ley ne, vitexa naja jinguyëjë rë xi nechan cjuahñu.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Sacuaha ngu chjuun xi cavixan na cojo xihin rë na ne, chja ley rë Moisés ta sacuaha xi tjihñu na cojo cha jinguyëjë rë xi tacun cha cjuahñu. Peru sa xi xihin rë na cueya cha ne, na vëhë ne, ha ndaya tjin na tsëhë cjuavixan xi camá na cojo xihin rë na jan.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Vëhë xi sa xi tacun cuaha xihin rë na, hane na vëhë ne, cjuaha na jingu sa xihin ne, jemu jyë jyë́ rë na. Peru sa xi cueya xihin rë na jan ne, ndaya tjin na tsëhë cjuavixan xi camá na, hacuaha tsajin mé jyë́ rë na sa xi cuixan nga na ngu ndiya cojo jingu sa xihin.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Cuanitjin nuju ngayun, sacuaha xi caveyun xi cuma rë ley ngatsë rë Jesucristu cojo sa xi cuma ndaya ngayun tsëhë ley, hane cuma tsëhë jingu sa me ngayun. Me vëhë ne, hacui Jesucristu, me xi cavuya cjuahñu. Cuatjin cavuya me cjuahñu cojo sa xi cuma nihña cjuandaja xi meje rë Nina.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Titjun hya xi cavinechan cojo yojo jyë́ naja ne, ley ne, catsingasca rë cjuatsehen ngajñi rë cjuatacun naja cojo sa xi nihña cjuatsehen. Hane ngatsë rë cjuatsehen xi canihña ne, vëhë xi cuechuntahan cjuaveya.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Peru quihndë ne, sacuaha xi caveyan xi cuma rë xcusun xi catsihñu naja, sehe ndaya tjin ngayaan tsëhë ley. Cuatjin xi ha quihndë hacuiin tjihñu ngayaan cojo ley changá vëhë ta, tjihñu ngayaan cojo cjua xatsë tsëhë Hasen rë Nina.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Tsëhë xi quixi cuatjin ne, ¿há cuinújan xi jemu tsehen ley rë Moisés jan? ¡Jéya, hacuiin cuatjin! Peru hveen mé xi hmí rë cjuatsehen hisca xi camachaya ná cjua rë ley jan. Hya ne hveen xi ndajin tjin xi tsimeje xcusun xi tjin rë jingu sa xuta, hveen hisca xi camachaya ná cjua rë ley xi chja cuitjin: “Xicanimiji xcusun xi tjin rë jingu sa xuta.”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ngajan xi ngatsë rë xi camachaya ná cjua rë ley jan ne, cjuatsehen ne, catsingasca rë cjuatacun naha, hane casahmi xi ngahan ne, jemu catsimeje xcusun xi tjin rë jingu sa xuta. Suva hya xi cjëë cumachaya ná cjua rë ley ne, hya xi tsajin mé casahmi cjuatsehen cojo ná.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Titjun xi hveen xi hmí ley ne, sacuaha xi jemu ndajyihi tejña. Peru hya xi camachaya ná tsëhë cjua rë ley jan ne, cavascaya rë cjuatsehen ngajñi rë cjuatacun naha,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 hane sacuaha xi cavéya ngahan. Hane cjua rë ley vëhë ne, cahndë́ rë xi cavisecoo ná xi sacú ná ngu cjuahñu xatsë ne, sacuaha xi catsiquehen ná.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Cuatjin camá ta, tsëhë xi ngatsë rë xi camachaya ná cjua rë ley jan ne, cjuatsehen ne, cavindacha ná. Hane cojo cjua rë ley jan ne, casacu ná cjuaquixi xi xín cavitejña tsëhë Nina.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ngajan xi yëjë ni cjua xi vitexa ley jan ne, hatuxa cjua rë Nina, hatuxa cjuaquixi, hatuxa cjuandaja.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Xi cuatjin ne, ley xi ndaja jan ne, ¿há cuma xi vëhë catsiquehen ná? ¿Há cuma xi vëhë cavaxëxin ná tsëhë Nina? ¡Jéya, hacuiin cuatjin cama! Cjuatsehen ne, cojo sa xi cumatsejen xi tsehen jain ne, casahmi xa cojo ngu xcusun ndaja cojo sa xi tsiquehen ná. Cuma cuinújan ne, hya xi machaya naja cjua rë ley jan ne, ngajan ma tsejen xi jemu tsehen camahani cjuatsehen.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ha hyan ta ley rë Moisés jan ne, tsëhë Nina vë. Peru ngahan xi tsëhë ngasunhndë ngahan ne, sacuaha xi caxteña ngahan xi cuíhndë tsëhë cjuatsehen.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Hisca vijniircú xcusun xi sahme. Sahmee xcusun xi meje sahme ta sahme xcusun xi chuyiin camahani ná.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Quihndë xi sahme xcusun xi mijí sahme ne, ha ngajan ma tsejen ta ha hvë ta ley ne, jemu ndaja.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Peru xi cuatjin ne, hacuiin ngahan xi sahme cuatjin ta cjuatsehen xi hincha ngajñi yojo naha ne, vëhë xi sahmi cuatjin.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ha hvë ta sacuaha ngajñi yojo jyë́ naha vi ne, tsajin camahani hincha rë cjuandaja. Jemu meje sahme cjuandaja, peru maji.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Sahmee cjuandaja xi meje sahme ta tu cjuatsehen xi mijí sahme ne, vëhë sahme.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Peru quihndë xi sahme xcusun xi mijí sahme ne, ha ngajan ma tsejen ta hacuiin ngahan xi sahme cuatjin ta, cjuatsehen xi hincha ngajñi yojo naha ne, vëhë xi sahmi cuatjin.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ngajan xi ngahan ne, hatuxa cuitjin vátju má: hya xi meje sahme ngu cjuandaja ne, hya vutsején ta tjin mé xi sahmi xi ma sahme cjuatsehen.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ngahan cojo cjuatacun naha ne, jemu chuya ná ley rë Nina.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Peru vutsején ta ngajñi yojo jyë́ naha ne, jiya sa ngu ley xi hacjahi. Hane ley xi hacjahi jan ne, sacuaha xi ticjan cojo ley xi jiya ngajñi cjuatacun naha. Hacuaha ley xi hacjahi jan ne, hacui ley rë cjuatsehen xi hincha ngajñi yojo naha. Hane vutsején ta ley jan ne, sacuaha xi titsihñu ná.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Jemu choho camahani má ná ngahan! ¿Yo xi cuaxëtje ná tsëhë yojo jyë́ naha vi ni? ta, ngatsë rë yojo naha vi ne, sacú ná cjuaveya.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Suá nacuechji rë Nina ngatsë rë Nai naja Jesucristu ta me vëhë cuaxëtje ná me. Ngajan xi ngahan ne, ngu ladu ne, tjihñu cjuatacun naha cojo ley rë Nina, peru ngu ladu nga ne, tjihñu yojo naha cojo ley rë cjuatsehen.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.