Romanos 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa cuatjin ne, ¿mé cuinújan tsëhë xutachanga naja Abraham? ¿Mé xi casacu rë me xi caviyuju me nguehe ngasunhndë?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Sa xi cachja Nina ta tsajin jyë́ rë Abraham ngatsë rë cjuandaja xi casahmi Abraham ne, tjin rë Abraham chuva rë xi cuaxëndaja suvá me yojo rë me. Peru cumaji sahmi me cuatjin xcun Nina ta,
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 xujun rë Nina ne, chja cuitjin: “Abraham ne, camangucacun me cojo cjua xi cachja Nina cojo rë me, hane ngatsë rë vëhë xi catsicjë Nina jyë́ rë me.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ngu xuta xi casahmi me ngu xa naja ne, chjí rë me ne, hacuiin catahan rë me sacuaha ngu cjuandaja xi nihña cojo rë me ta catahan rë me tsëhë xi quitjen tsëhë xa xi casahmi me tsajan.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Peru sacuaha ngu xuta xi hacuiin vihi hacuiin vëhë sahmi me xi meje rë me xi chuya rë Nina tsëhë me ta tu mangucacun ni me cojo Nina, Nina tsicjë jyë́ rë xuta tsehen jan. Ngatsë rë xi cuatjin mangucacun xuta jan ne, hatuxa tsicjë Nina jyë́ rë me.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Xutachanga naja David ne, hacuaha cachja me hatsëë nixtin tsëhë cjuasua xi tjin rë ngu xuta xi Nina tsicjë jyë́ rë me, hane tsimii sahmi rë há ndaja há ndajin casahmi xuta jan.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Cuitjin cachja David:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Jemu ndaja tsëhë ngu xuta xi hatuxa tsicjë Nai naja jyë́ rë me.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Cjuandaja vëhë ne, ¿há suvá cuma tsëhë xuta xi cati chuxin rë? ¡Jéya! ta, hacuaha cojo xuta xi vatiin me chuxin rë cuma ta, tsëhë xi ha cachjá ta Nina catsicjë me jyë́ rë Abraham ngatsë rë xi camangucacun Abraham cojo Nina.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 ¿Janihya catsicjë Nina jyë́ rë Abraham? ¿Há cachja me cjua jan hya xi cavatju cati chuxin rë me ne?, o há tsajin ne, ¿há hya xi cjëë xtí chuxin rë me? Hacuiin hya xi ha cati chuxin rë me ta cachja me hya xi chaja sa xtí.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Hisca xi camá ngascan ne, sehe cati chuxin rë Abraham sacuaha ngu sellu xi casetaha rë me xi tsejen xi Nina ne, catsicjë me jyë́ rë Abraham ngatsë rë xi ha camangucacun me cojo Nina. Cuatjin xi Abraham ne, camatitjun me sacuaha nahmi tsëhë yëjë xuta xi cjuë jyë́ rë me ngatsë rë xi cumangucacun me cojo Nina handasa hacuiin xtí chuxin rë me.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Hacuaha Abraham ne, camatitjun me sacuaha nahmi tsëhë yëjë ni xuta xi xtí chuxin rë me hane hacuaha cumangucacun me cojo Nina, ta xuta jan ne, vetjungui cjuatacun rë xutachanga naja Abraham hya xi chaja sa xtí chuxin rë me.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Nina ne, cachja me cojo Abraham ta yëjë ngasunhndë ne, cuma tsëhë me cojo xuta xi nduva tjë rë me. Peru hacuiin ngatsë rë xi casahmi Abraham sacuatjin vitexa ley xi cuatjin cachja Nina cojo rë me ta cachja me cuatjin ngatsë rë xi camangucacun me cojo Nina. Vëhë xi Nina ne, catsicjë me jyë́ rë Abraham.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Cuatjin chjá ta, sa xi suvá xuta xi sahmi sacuatjin chja ley cuma satë rë me cjuandaja xi cachja Nina jan ne, venguiin chjí rë xi mangutacun cojo Nina, hacuaha machjiriin cjua xi cachja Nina jan.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Cachjá xi hacuiin ngatsë rë ley xi cuatjin cachja Nina cojo Abraham ta, tsëhë xi hiscan xi sahmixa ley rë Nina ne, ngajan xi cuma xuta castigu. Peru hiscan xi tsajin ley ne, hacuaha tsajin yo xi vinchajyë́ rë xuta ta casahmichiin me cjua xi vitexa ley.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Vëhë xi cavejña ngu cacun Nina xi sahmichihin me cjua rë me cojo xuta xi cumangucacun cojo rë me, cojo sa xi tsejen ta suvá ngatsë rë cjuandaja rë Nina xi cuatjin sahmichihin me cjua rë me cojo xuta. Ngajan xi tjin cjuaquixi xi sahmichihin jain Nina cjua rë me cojo yëjë xuta xi nduva tjë rë Abraham, hacuiin tu suvá cojo xuta xi tjin rë me ley ta hacuaha cojo xuta xi mangucacun me cojo Nina, sacuatjin casahmi Abraham. Cuatjin xi Abraham ne, camatitjun me tsajan sacuaha nahmi naja ngayejen ni ngayaan ngajan xcun Nina.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Nina ne, me vëhë xi camangucacun Abraham cojo me, me vëhë xi sua cjuahñu rë nima, me vëhë xi handasa chaja sa tsindaja me ngu xcusun ne, chja me tsëhë xcusun vëhë sacuaha xi ha catsindaja me. Camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi cachja me cojo Abraham cuitjin: “Cavejña ri ne, xi cuma titjun ngaye sacuaha nahmi tsëhë jemu cjín xuta.” Cuatjin camahindu.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Peru Abraham ne, handasa matsijin hacutjin cuma sahmichihin Nina cjua xi cachja me cojo rë me ne, camangucacun me cojo cjua jan, cavetaha cacun me Nina. Cuatjin xi camatitjun me tsëhë jemu cjín xuta, sacuatjin xi ha cachja Nina cojo rë me hya xi cachja me ta: “Cuitjin cjín cuma xuta xi tjë riji.” Cuatjin cachja Nina.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Hane hacuiin quiji ngaxtun Abraham xi mangucacun me cojo Nina handasa xi ha ngu cientu nu tjin rë me, hacuaha ha vëë me xi jemu changá camahani camá me cojo chjuun rë me xi sacú rë me quihndi.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Peru hacuiin quiji ngaxtun me xi mangucacun me cojo cjua xi cachja Nina cojo rë me ta hitsë sa ndaja camangucacun me. Hacuaha casahmi jyë casahmi hnga me Nina
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 ta, xi tsingatahacacun me ne, hatuxa tjin rë Nina chuva rë xi sahmi chihin me yëjë ni cjua xi cachja me xi sahmi me.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Vëhë xi Nina ne, catsicjë me jyë́ rë Abraham.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Quihndë ne, hacuiin suvá tsëhë Abraham xi cuatjin camahindu xi catsicjë Nina jyë́ rë me ta
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 hacuaha cojo tsajan ngayaan, xi sehe tsicjë Nina jyë́ naja, ngayaan xi mangutacun cojo Nina, me xi catsicuya Nai naja Jesucristu cjuahñu.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Cahme me ngatsë rë cjuatsehen xi nihña, hacuaha cavuya me cjuahñu cojo sa xi cuma cjuë jyë́ naja.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.