Romanos 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa cuatjin ne, ¿mé cuinújan tsëhë xutachanga naja Abraham? ¿Mé xi casacu rë me xi caviyuju me nguehe ngasunhndë?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Sa xi cachja Nina ta tsajin jyë́ rë Abraham ngatsë rë cjuandaja xi casahmi Abraham ne, tjin rë Abraham chuva rë xi cuaxëndaja suvá me yojo rë me. Peru cumaji sahmi me cuatjin xcun Nina ta,
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 xujun rë Nina ne, chja cuitjin: “Abraham ne, camangucacun me cojo cjua xi cachja Nina cojo rë me, hane ngatsë rë vëhë xi catsicjë Nina jyë́ rë me.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ngu xuta xi casahmi me ngu xa naja ne, chjí rë me ne, hacuiin catahan rë me sacuaha ngu cjuandaja xi nihña cojo rë me ta catahan rë me tsëhë xi quitjen tsëhë xa xi casahmi me tsajan.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Peru sacuaha ngu xuta xi hacuiin vihi hacuiin vëhë sahmi me xi meje rë me xi chuya rë Nina tsëhë me ta tu mangucacun ni me cojo Nina, Nina tsicjë jyë́ rë xuta tsehen jan. Ngatsë rë xi cuatjin mangucacun xuta jan ne, hatuxa tsicjë Nina jyë́ rë me.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Xutachanga naja David ne, hacuaha cachja me hatsëë nixtin tsëhë cjuasua xi tjin rë ngu xuta xi Nina tsicjë jyë́ rë me, hane tsimii sahmi rë há ndaja há ndajin casahmi xuta jan.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Cuitjin cachja David:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Jemu ndaja tsëhë ngu xuta xi hatuxa tsicjë Nai naja jyë́ rë me.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Cjuandaja vëhë ne, ¿há suvá cuma tsëhë xuta xi cati chuxin rë? ¡Jéya! ta, hacuaha cojo xuta xi vatiin me chuxin rë cuma ta, tsëhë xi ha cachjá ta Nina catsicjë me jyë́ rë Abraham ngatsë rë xi camangucacun Abraham cojo Nina.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 ¿Janihya catsicjë Nina jyë́ rë Abraham? ¿Há cachja me cjua jan hya xi cavatju cati chuxin rë me ne?, o há tsajin ne, ¿há hya xi cjëë xtí chuxin rë me? Hacuiin hya xi ha cati chuxin rë me ta cachja me hya xi chaja sa xtí.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Hisca xi camá ngascan ne, sehe cati chuxin rë Abraham sacuaha ngu sellu xi casetaha rë me xi tsejen xi Nina ne, catsicjë me jyë́ rë Abraham ngatsë rë xi ha camangucacun me cojo Nina. Cuatjin xi Abraham ne, camatitjun me sacuaha nahmi tsëhë yëjë xuta xi cjuë jyë́ rë me ngatsë rë xi cumangucacun me cojo Nina handasa hacuiin xtí chuxin rë me.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Hacuaha Abraham ne, camatitjun me sacuaha nahmi tsëhë yëjë ni xuta xi xtí chuxin rë me hane hacuaha cumangucacun me cojo Nina, ta xuta jan ne, vetjungui cjuatacun rë xutachanga naja Abraham hya xi chaja sa xtí chuxin rë me.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Nina ne, cachja me cojo Abraham ta yëjë ngasunhndë ne, cuma tsëhë me cojo xuta xi nduva tjë rë me. Peru hacuiin ngatsë rë xi casahmi Abraham sacuatjin vitexa ley xi cuatjin cachja Nina cojo rë me ta cachja me cuatjin ngatsë rë xi camangucacun me cojo Nina. Vëhë xi Nina ne, catsicjë me jyë́ rë Abraham.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Cuatjin chjá ta, sa xi suvá xuta xi sahmi sacuatjin chja ley cuma satë rë me cjuandaja xi cachja Nina jan ne, venguiin chjí rë xi mangutacun cojo Nina, hacuaha machjiriin cjua xi cachja Nina jan.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Cachjá xi hacuiin ngatsë rë ley xi cuatjin cachja Nina cojo Abraham ta, tsëhë xi hiscan xi sahmixa ley rë Nina ne, ngajan xi cuma xuta castigu. Peru hiscan xi tsajin ley ne, hacuaha tsajin yo xi vinchajyë́ rë xuta ta casahmichiin me cjua xi vitexa ley.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Vëhë xi cavejña ngu cacun Nina xi sahmichihin me cjua rë me cojo xuta xi cumangucacun cojo rë me, cojo sa xi tsejen ta suvá ngatsë rë cjuandaja rë Nina xi cuatjin sahmichihin me cjua rë me cojo xuta. Ngajan xi tjin cjuaquixi xi sahmichihin jain Nina cjua rë me cojo yëjë xuta xi nduva tjë rë Abraham, hacuiin tu suvá cojo xuta xi tjin rë me ley ta hacuaha cojo xuta xi mangucacun me cojo Nina, sacuatjin casahmi Abraham. Cuatjin xi Abraham ne, camatitjun me tsajan sacuaha nahmi naja ngayejen ni ngayaan ngajan xcun Nina.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Nina ne, me vëhë xi camangucacun Abraham cojo me, me vëhë xi sua cjuahñu rë nima, me vëhë xi handasa chaja sa tsindaja me ngu xcusun ne, chja me tsëhë xcusun vëhë sacuaha xi ha catsindaja me. Camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi cachja me cojo Abraham cuitjin: “Cavejña ri ne, xi cuma titjun ngaye sacuaha nahmi tsëhë jemu cjín xuta.” Cuatjin camahindu.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Peru Abraham ne, handasa matsijin hacutjin cuma sahmichihin Nina cjua xi cachja me cojo rë me ne, camangucacun me cojo cjua jan, cavetaha cacun me Nina. Cuatjin xi camatitjun me tsëhë jemu cjín xuta, sacuatjin xi ha cachja Nina cojo rë me hya xi cachja me ta: “Cuitjin cjín cuma xuta xi tjë riji.” Cuatjin cachja Nina.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Hane hacuiin quiji ngaxtun Abraham xi mangucacun me cojo Nina handasa xi ha ngu cientu nu tjin rë me, hacuaha ha vëë me xi jemu changá camahani camá me cojo chjuun rë me xi sacú rë me quihndi.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Peru hacuiin quiji ngaxtun me xi mangucacun me cojo cjua xi cachja Nina cojo rë me ta hitsë sa ndaja camangucacun me. Hacuaha casahmi jyë casahmi hnga me Nina
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 ta, xi tsingatahacacun me ne, hatuxa tjin rë Nina chuva rë xi sahmi chihin me yëjë ni cjua xi cachja me xi sahmi me.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Vëhë xi Nina ne, catsicjë me jyë́ rë Abraham.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Quihndë ne, hacuiin suvá tsëhë Abraham xi cuatjin camahindu xi catsicjë Nina jyë́ rë me ta
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 hacuaha cojo tsajan ngayaan, xi sehe tsicjë Nina jyë́ naja, ngayaan xi mangutacun cojo Nina, me xi catsicuya Nai naja Jesucristu cjuahñu.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Cahme me ngatsë rë cjuatsehen xi nihña, hacuaha cavuya me cjuahñu cojo sa xi cuma cjuë jyë́ naja.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.