Romanos 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa quixi cuatjin ne, cuma cuinenguisen ta, ¿mé vengui chjí rë xi xuta tjë rë Israel má ngayaan? ¿Mé vengui chjí rë xi cuatjin cati chuxin naja?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Peru jemu vengui camahani chjí rë. Titjun ne, vengui chjí rë ta, tsëhë xi Nina ne, casuatsja naja me cjua rë me.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Peru sa xi ngujo xuta tjë rë Israel catsismicacun me Nina ne, ¿mé xi cuma? ¿Há vëhë ni sahmi xi tsismicacun Nina ngayaan xuta rë me?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 ¡Jéya! Meje rë xi cuinújan xi Nina ne, hatuxa sahmichihin me yëjë ni cjua xi chja me. Sahmi me handasa yëjë ni xuta ne, jemu ndacha me. Xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Sa xi ngatsë rë cjuatsehen xi nihña ne, vëhë tsingacun jain xi Nina ne, tsajin camahani jyë́ quitjen me ne, ¿mé cumá cuinújan? ¿Há cuinújan xi Nina ne, hacuaha jyë́ quitjen me ta sahmi naja me castigu? (Tichjá cojo nuju sacuaha cjuatacun rë ngu xutajyë.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 ¡Jéya! quixiin vë ta, sa xi jyë́ quitjen Nina ne, sehe cumaji tsichuva me xuta ngasunhndë cojo cjuatacun rë me.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Cuejña xi cuichja sa ngu xuta cuitjin: Sa xi hitsë sa cuaxë́ndaja Nina cojo cjuaquixi rë me hya xi sahmi jain me sacuatjin chja me hacuaha hitsë sa ndaja tsejen xi jyë hnga Nina cojo Hasen rë me ngatsë rë cjuandacha naha ne, ¿mé má sehe cuatjin tsichuva ná me sacuaha ngu xuta tsehen?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 O sa tsajin ne, cuejña xi cuichja sa ngu xuta cuitjin: Cuanguen nihña cjuatsehen, cojo sa xi cuma cuetjucaa sa cjuandaja. Hisca tjin yahnga xuta xi choho chja me tsijin ta chja me xi cjuatacun vëhë vicuyin, peru quixiin vë. Xuta xi cuacun vë ne, hatuxa satë rë me castigu xi vitexa jyë́ rë me.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Sa cuatjin ne, ¿há hitsë sa vengui chjí naja ngayaan xuta tjë rë Israel xi cuma rë xutaxín? ¡Jéya! Ha sehe cachjá ta ngayejen ni, sa xuta tjë rë Israel o sa xutaxín ne, ha nechan ngayejen ni ngajñi rë cjuatsehen.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Cuatjin camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 tsajin yo xi vijne rcu, tsajin yo xi vanguise ndiya rë Nina.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Yëjë ni xuta ne, cavetjuxin me tsëhë ndiya rë Nina, yëjë ni me ne, camachjiriin me.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Cahntsua hntsua me ne, chojyihi sacuaha ngu tsjun xi catuxaha;
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 hntsua me ne, suvá cjuahngatacun quitsë rë.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Cojo ntsacu me ne, ngu hñu sasa cjue tsiquehen xicjin me;
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ndiya xi hincha me ne, suvá xi tsinguetsun ni me cjuatacun rë xuta, hacuaha sua me xuta cjuachoho.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Hvíin camahani me ndiya tsëhë cjuajeya.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Tsajin ngu hora xi tsingatahacacun me xi tsacjun me Nina.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ha hyan ta yëjë ni cjua xi chja ley rë Nina ne, chja cojo xuta xi siu ngahma rë ley vëhë. Cuatjin xi tsajin yo cuma cuichja xi tsajin mé jyë́ quitjen. Hacuaha cuatjin xi yëjë ni xuta ngasunhndë vi ne, tsichuva Nina me cojo cjuatacun rë me.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Nina ne, cuichjaain me tsëhë ngu xuta xi tsajin jyë́ rë me ngatsë rë xi casahmichihin me sacuatjin chja ley ta, ley ne, sua machaya naja xi ngayejen ne ne, xuta tsehen ngayaan.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Peru Nina ne, casua me camachaya naja hacutjin tsicjë me jyë́ naja. Hane hacuiin ngatsë rë ley xi cuatjin sahmi me. Cjuatacun rë Nina vë ne, hisca hatsëë camahindu xcun xujun rë me.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Cjuatacun vëhë ne, cuitjin fi: Nina ne, tsicjë me jyë́ rë xuta xi mangucacun cojo Jesucristu. Cuatjin sahmi Nina cojo yëjë ni xuta xi cuatjin mangucacun me cojo Jesucristu ta Nina ne, tangun ni vutsejen me xutaxín cojo xuta tjë rë Israel.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Yëjë ni xuta ne, sahmi me cjuatsehen, hacuaha chaja camaha sa xi cuechutaha me sacuatjin jyë hnga Nina cojo Hasen rë me.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Peru cojo cjuandaja rë Nina ne, tu cjuatjo ni tsicjë me jyë́ rë xuta, ngatsë rë xi Jesucristu ne, cavechjitje me jyë́ xi quitjen xuta.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Nina ne, catsingatju me Jesucristu xi cueya me xi cuechjitje me jyë́ rë yëjë ni xuta xi cumangucacun cojo rë me. Cuatjin casahmi Nina, cojo sa xi sua me cumachaya naja xi me vëhë ne, jemu tyjahi me cojo cjuatacun rë me hya xi jemu catsijyëcacun me cojo xuta xi caviyuju titjun hacuaha catsingatjuhnga me jyë́ rë xuta xi cuacun vë.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Hacuanitjin ni sua me machaya naja xi jemu tyjahi me cojo cjuatacun rë me quihndë xi titsicjë me jyë́ xi quitjen xuta xi mangucacun cojo Jesús.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Xi cuatjin ne, ¿há cuma naxenndajan yojo naja? ¡Jéya, cumaji! Nina ne, hacuiin tsicjë me jyë́ naja ngatsë rë xcusun xi nihña ta suvá ngatsë rë xi mangutacun cojo Jesucristu. Vëhë xi choho nuhya rë sa xi naxenndajan yojo naja.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Vëhë xi tsejen xi meje rë xi ningatahantacun cuitjin: Nina tsicjë me jyë́ rë ngu xuta ngatsë rë xi mangucacun xuta jan cojo Jesucristu, hacuiin ngatsë rë ngu ley xi vihndë me.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Nina ne, ¿há cuma xi suvá ni xuta tjë rë Israel xi Nina rë me má me? ¿O há cojo xutaxín má me Nina tsëhë? Juun, cojo me.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Ngu ni Nina xi tacun me. Hane me vëhë tsicjë me jyë́ rë xuta tjë rë Israel ngatsë rë xi mangucacun xuta jan cojo Jesucristu, hacuaha tsicjë me jyë́ rë xutaxín xi vatiin me chuxin rë me ngatsë rë xi mangucacun xutaxín cojo Jesucristu.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Quihndë xi tinújan xi jemu vengui chjí rë xi mangutacun cojo Jesucristu ne, ¿há tininguetsun ngahñu rë ley xi cavitexa Nina? ¡Jéya! Ha hyan ta ley rë Nina ne, hatuxa vengui chjí rë.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.