Romanos 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa quixi cuatjin ne, cuma cuinenguisen ta, ¿mé vengui chjí rë xi xuta tjë rë Israel má ngayaan? ¿Mé vengui chjí rë xi cuatjin cati chuxin naja?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Peru jemu vengui camahani chjí rë. Titjun ne, vengui chjí rë ta, tsëhë xi Nina ne, casuatsja naja me cjua rë me.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Peru sa xi ngujo xuta tjë rë Israel catsismicacun me Nina ne, ¿mé xi cuma? ¿Há vëhë ni sahmi xi tsismicacun Nina ngayaan xuta rë me?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Jéya! Meje rë xi cuinújan xi Nina ne, hatuxa sahmichihin me yëjë ni cjua xi chja me. Sahmi me handasa yëjë ni xuta ne, jemu ndacha me. Xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Sa xi ngatsë rë cjuatsehen xi nihña ne, vëhë tsingacun jain xi Nina ne, tsajin camahani jyë́ quitjen me ne, ¿mé cumá cuinújan? ¿Há cuinújan xi Nina ne, hacuaha jyë́ quitjen me ta sahmi naja me castigu? (Tichjá cojo nuju sacuaha cjuatacun rë ngu xutajyë.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 ¡Jéya! quixiin vë ta, sa xi jyë́ quitjen Nina ne, sehe cumaji tsichuva me xuta ngasunhndë cojo cjuatacun rë me.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Cuejña xi cuichja sa ngu xuta cuitjin: Sa xi hitsë sa cuaxë́ndaja Nina cojo cjuaquixi rë me hya xi sahmi jain me sacuatjin chja me hacuaha hitsë sa ndaja tsejen xi jyë hnga Nina cojo Hasen rë me ngatsë rë cjuandacha naha ne, ¿mé má sehe cuatjin tsichuva ná me sacuaha ngu xuta tsehen?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 O sa tsajin ne, cuejña xi cuichja sa ngu xuta cuitjin: Cuanguen nihña cjuatsehen, cojo sa xi cuma cuetjucaa sa cjuandaja. Hisca tjin yahnga xuta xi choho chja me tsijin ta chja me xi cjuatacun vëhë vicuyin, peru quixiin vë. Xuta xi cuacun vë ne, hatuxa satë rë me castigu xi vitexa jyë́ rë me.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Sa cuatjin ne, ¿há hitsë sa vengui chjí naja ngayaan xuta tjë rë Israel xi cuma rë xutaxín? ¡Jéya! Ha sehe cachjá ta ngayejen ni, sa xuta tjë rë Israel o sa xutaxín ne, ha nechan ngayejen ni ngajñi rë cjuatsehen.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Cuatjin camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 tsajin yo xi vijne rcu, tsajin yo xi vanguise ndiya rë Nina.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Yëjë ni xuta ne, cavetjuxin me tsëhë ndiya rë Nina, yëjë ni me ne, camachjiriin me.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Cahntsua hntsua me ne, chojyihi sacuaha ngu tsjun xi catuxaha;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 hntsua me ne, suvá cjuahngatacun quitsë rë.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Cojo ntsacu me ne, ngu hñu sasa cjue tsiquehen xicjin me;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ndiya xi hincha me ne, suvá xi tsinguetsun ni me cjuatacun rë xuta, hacuaha sua me xuta cjuachoho.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Hvíin camahani me ndiya tsëhë cjuajeya.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Tsajin ngu hora xi tsingatahacacun me xi tsacjun me Nina.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Ha hyan ta yëjë ni cjua xi chja ley rë Nina ne, chja cojo xuta xi siu ngahma rë ley vëhë. Cuatjin xi tsajin yo cuma cuichja xi tsajin mé jyë́ quitjen. Hacuaha cuatjin xi yëjë ni xuta ngasunhndë vi ne, tsichuva Nina me cojo cjuatacun rë me.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Nina ne, cuichjaain me tsëhë ngu xuta xi tsajin jyë́ rë me ngatsë rë xi casahmichihin me sacuatjin chja ley ta, ley ne, sua machaya naja xi ngayejen ne ne, xuta tsehen ngayaan.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Peru Nina ne, casua me camachaya naja hacutjin tsicjë me jyë́ naja. Hane hacuiin ngatsë rë ley xi cuatjin sahmi me. Cjuatacun rë Nina vë ne, hisca hatsëë camahindu xcun xujun rë me.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Cjuatacun vëhë ne, cuitjin fi: Nina ne, tsicjë me jyë́ rë xuta xi mangucacun cojo Jesucristu. Cuatjin sahmi Nina cojo yëjë ni xuta xi cuatjin mangucacun me cojo Jesucristu ta Nina ne, tangun ni vutsejen me xutaxín cojo xuta tjë rë Israel.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Yëjë ni xuta ne, sahmi me cjuatsehen, hacuaha chaja camaha sa xi cuechutaha me sacuatjin jyë hnga Nina cojo Hasen rë me.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Peru cojo cjuandaja rë Nina ne, tu cjuatjo ni tsicjë me jyë́ rë xuta, ngatsë rë xi Jesucristu ne, cavechjitje me jyë́ xi quitjen xuta.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nina ne, catsingatju me Jesucristu xi cueya me xi cuechjitje me jyë́ rë yëjë ni xuta xi cumangucacun cojo rë me. Cuatjin casahmi Nina, cojo sa xi sua me cumachaya naja xi me vëhë ne, jemu tyjahi me cojo cjuatacun rë me hya xi jemu catsijyëcacun me cojo xuta xi caviyuju titjun hacuaha catsingatjuhnga me jyë́ rë xuta xi cuacun vë.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Hacuanitjin ni sua me machaya naja xi jemu tyjahi me cojo cjuatacun rë me quihndë xi titsicjë me jyë́ xi quitjen xuta xi mangucacun cojo Jesús.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Xi cuatjin ne, ¿há cuma naxenndajan yojo naja? ¡Jéya, cumaji! Nina ne, hacuiin tsicjë me jyë́ naja ngatsë rë xcusun xi nihña ta suvá ngatsë rë xi mangutacun cojo Jesucristu. Vëhë xi choho nuhya rë sa xi naxenndajan yojo naja.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Vëhë xi tsejen xi meje rë xi ningatahantacun cuitjin: Nina tsicjë me jyë́ rë ngu xuta ngatsë rë xi mangucacun xuta jan cojo Jesucristu, hacuiin ngatsë rë ngu ley xi vihndë me.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nina ne, ¿há cuma xi suvá ni xuta tjë rë Israel xi Nina rë me má me? ¿O há cojo xutaxín má me Nina tsëhë? Juun, cojo me.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Ngu ni Nina xi tacun me. Hane me vëhë tsicjë me jyë́ rë xuta tjë rë Israel ngatsë rë xi mangucacun xuta jan cojo Jesucristu, hacuaha tsicjë me jyë́ rë xutaxín xi vatiin me chuxin rë me ngatsë rë xi mangucacun xutaxín cojo Jesucristu.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Quihndë xi tinújan xi jemu vengui chjí rë xi mangutacun cojo Jesucristu ne, ¿há tininguetsun ngahñu rë ley xi cavitexa Nina? ¡Jéya! Ha hyan ta ley rë Nina ne, hatuxa vengui chjí rë.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.