Romanos 3

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa quixi cuatjin ne, cuma cuinenguisen ta, ¿mé vengui chjí rë xi xuta tjë rë Israel má ngayaan? ¿Mé vengui chjí rë xi cuatjin cati chuxin naja?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Peru jemu vengui camahani chjí rë. Titjun ne, vengui chjí rë ta, tsëhë xi Nina ne, casuatsja naja me cjua rë me.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Peru sa xi ngujo xuta tjë rë Israel catsismicacun me Nina ne, ¿mé xi cuma? ¿Há vëhë ni sahmi xi tsismicacun Nina ngayaan xuta rë me?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 ¡Jéya! Meje rë xi cuinújan xi Nina ne, hatuxa sahmichihin me yëjë ni cjua xi chja me. Sahmi me handasa yëjë ni xuta ne, jemu ndacha me. Xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Sa xi ngatsë rë cjuatsehen xi nihña ne, vëhë tsingacun jain xi Nina ne, tsajin camahani jyë́ quitjen me ne, ¿mé cumá cuinújan? ¿Há cuinújan xi Nina ne, hacuaha jyë́ quitjen me ta sahmi naja me castigu? (Tichjá cojo nuju sacuaha cjuatacun rë ngu xutajyë.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 ¡Jéya! quixiin vë ta, sa xi jyë́ quitjen Nina ne, sehe cumaji tsichuva me xuta ngasunhndë cojo cjuatacun rë me.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Cuejña xi cuichja sa ngu xuta cuitjin: Sa xi hitsë sa cuaxë́ndaja Nina cojo cjuaquixi rë me hya xi sahmi jain me sacuatjin chja me hacuaha hitsë sa ndaja tsejen xi jyë hnga Nina cojo Hasen rë me ngatsë rë cjuandacha naha ne, ¿mé má sehe cuatjin tsichuva ná me sacuaha ngu xuta tsehen?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 O sa tsajin ne, cuejña xi cuichja sa ngu xuta cuitjin: Cuanguen nihña cjuatsehen, cojo sa xi cuma cuetjucaa sa cjuandaja. Hisca tjin yahnga xuta xi choho chja me tsijin ta chja me xi cjuatacun vëhë vicuyin, peru quixiin vë. Xuta xi cuacun vë ne, hatuxa satë rë me castigu xi vitexa jyë́ rë me.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Sa cuatjin ne, ¿há hitsë sa vengui chjí naja ngayaan xuta tjë rë Israel xi cuma rë xutaxín? ¡Jéya! Ha sehe cachjá ta ngayejen ni, sa xuta tjë rë Israel o sa xutaxín ne, ha nechan ngayejen ni ngajñi rë cjuatsehen.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Cuatjin camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 tsajin yo xi vijne rcu, tsajin yo xi vanguise ndiya rë Nina.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Yëjë ni xuta ne, cavetjuxin me tsëhë ndiya rë Nina, yëjë ni me ne, camachjiriin me.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Cahntsua hntsua me ne, chojyihi sacuaha ngu tsjun xi catuxaha;
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 hntsua me ne, suvá cjuahngatacun quitsë rë.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Cojo ntsacu me ne, ngu hñu sasa cjue tsiquehen xicjin me;
15 Eles se apressam para matar.
16 Ndiya xi hincha me ne, suvá xi tsinguetsun ni me cjuatacun rë xuta, hacuaha sua me xuta cjuachoho.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Hvíin camahani me ndiya tsëhë cjuajeya.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Tsajin ngu hora xi tsingatahacacun me xi tsacjun me Nina.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ha hyan ta yëjë ni cjua xi chja ley rë Nina ne, chja cojo xuta xi siu ngahma rë ley vëhë. Cuatjin xi tsajin yo cuma cuichja xi tsajin mé jyë́ quitjen. Hacuaha cuatjin xi yëjë ni xuta ngasunhndë vi ne, tsichuva Nina me cojo cjuatacun rë me.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Nina ne, cuichjaain me tsëhë ngu xuta xi tsajin jyë́ rë me ngatsë rë xi casahmichihin me sacuatjin chja ley ta, ley ne, sua machaya naja xi ngayejen ne ne, xuta tsehen ngayaan.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Peru Nina ne, casua me camachaya naja hacutjin tsicjë me jyë́ naja. Hane hacuiin ngatsë rë ley xi cuatjin sahmi me. Cjuatacun rë Nina vë ne, hisca hatsëë camahindu xcun xujun rë me.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Cjuatacun vëhë ne, cuitjin fi: Nina ne, tsicjë me jyë́ rë xuta xi mangucacun cojo Jesucristu. Cuatjin sahmi Nina cojo yëjë ni xuta xi cuatjin mangucacun me cojo Jesucristu ta Nina ne, tangun ni vutsejen me xutaxín cojo xuta tjë rë Israel.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Yëjë ni xuta ne, sahmi me cjuatsehen, hacuaha chaja camaha sa xi cuechutaha me sacuatjin jyë hnga Nina cojo Hasen rë me.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Peru cojo cjuandaja rë Nina ne, tu cjuatjo ni tsicjë me jyë́ rë xuta, ngatsë rë xi Jesucristu ne, cavechjitje me jyë́ xi quitjen xuta.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Nina ne, catsingatju me Jesucristu xi cueya me xi cuechjitje me jyë́ rë yëjë ni xuta xi cumangucacun cojo rë me. Cuatjin casahmi Nina, cojo sa xi sua me cumachaya naja xi me vëhë ne, jemu tyjahi me cojo cjuatacun rë me hya xi jemu catsijyëcacun me cojo xuta xi caviyuju titjun hacuaha catsingatjuhnga me jyë́ rë xuta xi cuacun vë.
25 — ausente —
26 Hacuanitjin ni sua me machaya naja xi jemu tyjahi me cojo cjuatacun rë me quihndë xi titsicjë me jyë́ xi quitjen xuta xi mangucacun cojo Jesús.
26 — ausente —
27 Xi cuatjin ne, ¿há cuma naxenndajan yojo naja? ¡Jéya, cumaji! Nina ne, hacuiin tsicjë me jyë́ naja ngatsë rë xcusun xi nihña ta suvá ngatsë rë xi mangutacun cojo Jesucristu. Vëhë xi choho nuhya rë sa xi naxenndajan yojo naja.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Vëhë xi tsejen xi meje rë xi ningatahantacun cuitjin: Nina tsicjë me jyë́ rë ngu xuta ngatsë rë xi mangucacun xuta jan cojo Jesucristu, hacuiin ngatsë rë ngu ley xi vihndë me.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Nina ne, ¿há cuma xi suvá ni xuta tjë rë Israel xi Nina rë me má me? ¿O há cojo xutaxín má me Nina tsëhë? Juun, cojo me.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ngu ni Nina xi tacun me. Hane me vëhë tsicjë me jyë́ rë xuta tjë rë Israel ngatsë rë xi mangucacun xuta jan cojo Jesucristu, hacuaha tsicjë me jyë́ rë xutaxín xi vatiin me chuxin rë me ngatsë rë xi mangucacun xutaxín cojo Jesucristu.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Quihndë xi tinújan xi jemu vengui chjí rë xi mangutacun cojo Jesucristu ne, ¿há tininguetsun ngahñu rë ley xi cavitexa Nina? ¡Jéya! Ha hyan ta ley rë Nina ne, hatuxa vengui chjí rë.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.