Romanos 11

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quihndë ne, tsëhë xi cuatjin catsitjungui xuta Israel ndiya rë Nina ne, cuinengësë nuju ngu cjua: ¿há catsitjungui Nina xuta rë me ni? ¡Jéya, hacuiin cuatjin! Ta ngahan ne, hacuaha ngu xuta Israel ngahan, tjë rë Abraham ngahan, hacuaha tjë rë Benjamín ngahan.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Hisca ntsacu cavetsihin ne, ha vëë Nina yo xi meje rë me xi cuma xuta ladu rë me, hacuaha tsitjunguiin me xuta xi cuacun vë quihndë. ¿Há vitsijiin nuju hacutjin chja xcun xujun rë Nina hiscan xi catsihindu profeta Elías cjua xi cachjajyë me cojo Nina tsëhë xuta Israel? Cuitjin cachja Elías:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Ngayun, Nai naha, ha catsiquehen xuta profeta nuju hacuaha ha catsinguetsun me cahndë́ hiscan xi cjue cjuatjo xi cuma nuju. Ha tu suva sa tejña, peru hacuaha hisca cojo ngahan tivanguise ná me xi tsiquehen ná me.” Cuatjin cachja Elías.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Peru ¿hacutjin catsicuya Nina cjua cojo Elías? Cachja Nina: “Ngahan ne, ha cavaxëxen yatu mil xuta, hane xuta xi cuacun jan ne, cjëë cjue cuixcuhnchi me xcun nina ndyojo xi hmí Baal.” Cuatjin cachja Nina cojo Elías.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Hacuanitjin ni quihndë ta handasa jemu camachuva me peru tjin sa me xi hincha ndiya rë Nina ta, tsëhë xi cavaxijin Nina xuta jan ngatsë rë cjuandaja rë Nina cojo rë me.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Peru camá ngatsë rë cjuandaja ni rë Nina cojo rë xuta xi cuacun vë, hacuiin ngatsë rë xcusun xi casahmi xuta jan. Ta sa xi cavaxijin Nina me ngatsë rë xcusun xi casahmi me ne, cjuandaja rë Nina ne, sacuaha xi venguiin chjí rë.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Ngajan xi cuma cuinújan xi hacuiin yëjë xuta Israel xi casacu rë me xi vanguise me ta ngujo ni xuta Israel xi cavaxijin Nina ne, me vëhë ni casacu rë me. Hane me xi yahnga jan ne, Nina casahmi me xi mijí cuijnercu me.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Camá sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin: “Nina ne, casua me xuta xi cuacun vë ngu cjuatacun sacuaha cjuatacun rë ngu cha chihi. Vetaain rcu me hacuaha vijnii rcu me. Hisca quihndë ne, cuatjin cún me.” Cuatjin camahindu.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Hacuaha hatsëë cachja David cuitjin cojo Nina:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Meje ná xi catama rcá me, cojo sa xi cumatsijin rë me;
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Quihndë ne, cuinengësë nuju ngu cjua vi: Hya xi cavetjuxin xuta tjë rë Israel tsëhë ndiya rë Nina ne, ¿há ngu ndiya xa ni cachaja camahani me? ¡Jéya, hacuiin cuatjin! ta ngatsë rë cjuatsehen rë xuta tjë rë Israel xi cuacun jan ne, casua Nina cahndë́ xi cuetjutje xutaxín, cojo sa xi xuta tjë rë Israel ne, sahmi me cjuachini.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ngajan xi ngatsë rë cjuatsehen rë xuta tjë rë Israel jan ne, jemu casacu rë xuta ngasunhndë cjuandaja rë Nina. Ngatsë rë xi cachaja xuta tjë rë Israel ndiya rë Nina ne, jemu casacu rë xutaxín cjuandaja rë Nina. Peru sa xi cuatjin camá ne, hya xi sacú nga rë xuta tjë rë Israel ndiya rë Nina ne, jercu sacú sa rë xuta ngasunhndë cjuandaja rë Nina.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Quihndë ne, ngayun xi xutaxín ngayun ne, nguehe cuichjá sa cojo nuju ngu jo cjua matsejen. Ngahan ne, casuaxa ná Nina xi cjuë suá cumachaya rë xutaxín cjua rë Nina. Vëhë xi jemu sahme nguñajacacun xa naha,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 cojo sa xi cuma chini xuta xi tjë rë xutachanga naha cojo nuju. Hane xi cuatjin ne, cuisécoo rë xi cuetjutje ngu jo me.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ngatsë rë xi catsitjungui Nina xuta tjë rë Israel ne, vëhë cavuxaha ndiya xi cuma xticja si xi tacun ngajñi rë Nina cojo xutaxín. Ngajan xi hya xi cjuahatsja nga Nina xuta tjë rë Israel jan ne, jercu ndajyihi camahani ngu cjuandaja xi cuetjucaa ta, sacuaha xi ngu nima cuya cjuahñu.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Sa xi chjahan ngu rquí nahyu hane cuinújan ta nahyu vëhë ne, cuma tsëhë Nina, hacuaha cojo yëjë ni nahyu xi vaqui jan ne, hacuaha tsëhë Nina. Hacuaha sa xi cuinújan xi tyjama rë ngu ya ne, cuma tsëhë Nina, hacuaha hisca cojo tsja rë ya jan ne, hacuaha tsëhë Nina.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Hacuaha sa xi xtisun ngujo tsja rë ngu ya olivu ndaja hane cuinduva tsja rë ngu ya olivu nguijña setahacoo cojo ya olivu ndaja jan ne, sehe xi cuatjin cuma ne, tsja rë ya olivu nguijña jan ne, hacuaha sacú rë cjuahñu rë tyjama rë ya olivu ndaja jan. Ngayun xi xutaxín ngayun ne, sacuaha tsja rë ya olivu nguijña má ngayun, xi casacu nuju cjuandaja rë Nina cahndë́ rë xuta tjë rë Israel xi sacuaha tsja rë ya olivu ndaja má me.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Peru mijí rë xi nihñu yehe yojo nuju hane choho cuinújun tsëhë xuta Israel ta, sa xi meje nihñu cuatjin ne, ninguitsjun ta hacuiin tsja rë ya xi tsuvangui rë tyjama rë ta tyjama ne, vëhë tsuvangui rë tsja rë ya.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Cuma cuinújun cojo ná cuitjin: “Peru catsitjungui Nina ngu jo xuta tjë rë Israel cojo sa xi ngahan ne, cuma tsëhë Nina ngahan.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Cuatjin cuma cuinújun hane cjuaquixi cjua vëhë. Ngatsë rë xi camanguaaincacun me cojo Jesucristu ne, vëhë xi catsitjungui Nina me. Hane ngayun ne, ngatsë ni rë xi camangutacun cojo Jesucristu ne, vëhë xi casacu nuju cahndë́ vë. Peru mijí rë xi nihñu jyë yojo nuju ta xi meje rë ne, rcun cuma hitsë.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Cuatjin meje rë ta, tsëhë xi Nina ne, sa xi catsinchataain me xuta tjë rë Israel xi hatuxa xuta ladu rë me ne, hacuaha tsinchataain nuju me.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Cahyun ni ne, Nina ne, jemu ndaja me peru hacuaha jemu cjan rë me. Ngu ladu ne, jemu cjan rë me cojo xuta xi cavetjuxin me tsëhë ndiya rë Nina. Hane ngu ladu nga ne, jemu ndaja Nina cojo nuju, sa xi cuangunxcun cojo cjuandaja rë me. Peru sa tsajin ne, cojo ngayun tsitjungui nuju me.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Hane xuta tjë rë Israel xi cuacun jan ne, sa xi cuiyujuxín me xi manguaaincacun me cojo Nina ne, sacú nga rë me cahndë́ rë me ta Nina ne, hatuxa cuma sua nga me cahndë́ vëhë.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ngayun xi xutaxín ngayun, hacuiin xuta ladu rë Nina ngayun titjun ne, peru Nina casahmi me ngayun xuta ladu rë me. Hane xi cuatjin sahmi me ne, hitsë sa chjaain sahmi me xi xuta tjë rë Israel ne, cuma nga me xuta ladu rë Nina ta, tsëhë xi xuta tjë rë Israel ne, hatuxa xuta ladu rë Nina me titjun.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ngayujun ni ne, meje ná xi cumachaya nuju ngu cjua xi sehe casua Nina, cjuatahahma xi cjëë cumachaya naja. Meje ná xi cumachaya nuju cojo sa xi hacuiin nihñu yehe yojo nuju. Cjua xi cuichjá cojo nuju ne, cuitjin fi: jemu cjín xuta tjë rë Israel ne, vijnii rcu me cjua rë Nina. Cuatjin cuijnii rcu me hisca hya xi yëjë xutaxín xi cavaxijin Nina ne, cuisehen me ndiya rë Nina.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Sehe yëjë xuta tjë rë Israel ne, cuetjutje me tsëhë jyë́ rë me sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Hatuxa sahmechehen compromisu naha cojo xuta, hya xi cjuaháxen cjuatsehen rë me.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Ngu ladu ne, tsëhë xi catsitjungui xuta tjë rë Israel cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ne, vëhë xi choho vëë Nina me, cojo sa xi ngayun xi xutaxín ngayun ne, satë nuju cjuandajyihi vëhë. Peru ngu ladu nga ne, tsëhë xi ha cavaxijin Nina me ne, vëhë xi Nina ne, hmucacun me xuta Israel jan, ngatsë rë xutachanga rë me.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Cuatjin ta tsëhë xi hya xi vaxijin Nina ngu xuta cojo hya xi sua rë me cjuandaja ne, hatuxa sehe tsindeyaain Nina cjuatacun rë me.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ngayun xi má yun xutaxín, titjun ne, canuhyun tsëhë Nina. Peru quihndë ne, camayuma rë Nina ngayun ngatsë rë xi xuta tjë rë Israel ne, hacuaha vihndiin me tsëhë Nina.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Hacuanitjin rë xuta tjë rë Israel jan ta quihndë ne, hacuaha vihndiin me tsëhë Nina, cojo sa xi sacú rë me cjuayumatacun rë Nina ngatsë rë xi ngayun ne, casacu nuju cjuayumatacun rë Nina.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Nina ne, catsismicacun me yëjë ni xuta, cojo sa xi cuihndiin xuta tsëhë me, hane cojo sa xi hacuaha cumayuma rë me ngayëjë ni xuta.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Nina ne, jercu jyihi cjuanchina xi tjin rë me, jercu jyihi cjuatacun xi vechutaha me, jercu vëë me. Maji vijnercun hacutjin tsingatahacacun me. Maji vijnercun hacutjin sahmi Nina.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Sacuatjin chja xujun rë Nina ne: “Tsajin yo vëë cjuatacun rë Nina. Tsajin yo camá catsinguixi rë Nina cojo cjua rë me.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Tsajin yo xi cojo tjun sa ne, casua rë Nina ngu cjuatjo, cojo sa xi Nina ne, hatuxa sahmi ngojo me cjuatjo rë xuta jan.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Yëjë ni xcusun xi tjin ne, Nina catsingatahacacun me sehe catsindaja me ta, tsëhë xi meje rë me xcusun xi cuacun vë. Meje rë xi nihña jyë nihña hnga Nina yëjë ni nu yëjë ni nixtin. Cuatjin jain.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.