Romanos 11

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quihndë ne, tsëhë xi cuatjin catsitjungui xuta Israel ndiya rë Nina ne, cuinengësë nuju ngu cjua: ¿há catsitjungui Nina xuta rë me ni? ¡Jéya, hacuiin cuatjin! Ta ngahan ne, hacuaha ngu xuta Israel ngahan, tjë rë Abraham ngahan, hacuaha tjë rë Benjamín ngahan.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Hisca ntsacu cavetsihin ne, ha vëë Nina yo xi meje rë me xi cuma xuta ladu rë me, hacuaha tsitjunguiin me xuta xi cuacun vë quihndë. ¿Há vitsijiin nuju hacutjin chja xcun xujun rë Nina hiscan xi catsihindu profeta Elías cjua xi cachjajyë me cojo Nina tsëhë xuta Israel? Cuitjin cachja Elías:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ngayun, Nai naha, ha catsiquehen xuta profeta nuju hacuaha ha catsinguetsun me cahndë́ hiscan xi cjue cjuatjo xi cuma nuju. Ha tu suva sa tejña, peru hacuaha hisca cojo ngahan tivanguise ná me xi tsiquehen ná me.” Cuatjin cachja Elías.
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Peru ¿hacutjin catsicuya Nina cjua cojo Elías? Cachja Nina: “Ngahan ne, ha cavaxëxen yatu mil xuta, hane xuta xi cuacun jan ne, cjëë cjue cuixcuhnchi me xcun nina ndyojo xi hmí Baal.” Cuatjin cachja Nina cojo Elías.
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Hacuanitjin ni quihndë ta handasa jemu camachuva me peru tjin sa me xi hincha ndiya rë Nina ta, tsëhë xi cavaxijin Nina xuta jan ngatsë rë cjuandaja rë Nina cojo rë me.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Peru camá ngatsë rë cjuandaja ni rë Nina cojo rë xuta xi cuacun vë, hacuiin ngatsë rë xcusun xi casahmi xuta jan. Ta sa xi cavaxijin Nina me ngatsë rë xcusun xi casahmi me ne, cjuandaja rë Nina ne, sacuaha xi venguiin chjí rë.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ngajan xi cuma cuinújan xi hacuiin yëjë xuta Israel xi casacu rë me xi vanguise me ta ngujo ni xuta Israel xi cavaxijin Nina ne, me vëhë ni casacu rë me. Hane me xi yahnga jan ne, Nina casahmi me xi mijí cuijnercu me.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Camá sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina hiscan xi chja cuitjin: “Nina ne, casua me xuta xi cuacun vë ngu cjuatacun sacuaha cjuatacun rë ngu cha chihi. Vetaain rcu me hacuaha vijnii rcu me. Hisca quihndë ne, cuatjin cún me.” Cuatjin camahindu.
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Hacuaha hatsëë cachja David cuitjin cojo Nina:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Meje ná xi catama rcá me, cojo sa xi cumatsijin rë me;
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Quihndë ne, cuinengësë nuju ngu cjua vi: Hya xi cavetjuxin xuta tjë rë Israel tsëhë ndiya rë Nina ne, ¿há ngu ndiya xa ni cachaja camahani me? ¡Jéya, hacuiin cuatjin! ta ngatsë rë cjuatsehen rë xuta tjë rë Israel xi cuacun jan ne, casua Nina cahndë́ xi cuetjutje xutaxín, cojo sa xi xuta tjë rë Israel ne, sahmi me cjuachini.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Ngajan xi ngatsë rë cjuatsehen rë xuta tjë rë Israel jan ne, jemu casacu rë xuta ngasunhndë cjuandaja rë Nina. Ngatsë rë xi cachaja xuta tjë rë Israel ndiya rë Nina ne, jemu casacu rë xutaxín cjuandaja rë Nina. Peru sa xi cuatjin camá ne, hya xi sacú nga rë xuta tjë rë Israel ndiya rë Nina ne, jercu sacú sa rë xuta ngasunhndë cjuandaja rë Nina.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Quihndë ne, ngayun xi xutaxín ngayun ne, nguehe cuichjá sa cojo nuju ngu jo cjua matsejen. Ngahan ne, casuaxa ná Nina xi cjuë suá cumachaya rë xutaxín cjua rë Nina. Vëhë xi jemu sahme nguñajacacun xa naha,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 cojo sa xi cuma chini xuta xi tjë rë xutachanga naha cojo nuju. Hane xi cuatjin ne, cuisécoo rë xi cuetjutje ngu jo me.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ngatsë rë xi catsitjungui Nina xuta tjë rë Israel ne, vëhë cavuxaha ndiya xi cuma xticja si xi tacun ngajñi rë Nina cojo xutaxín. Ngajan xi hya xi cjuahatsja nga Nina xuta tjë rë Israel jan ne, jercu ndajyihi camahani ngu cjuandaja xi cuetjucaa ta, sacuaha xi ngu nima cuya cjuahñu.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Sa xi chjahan ngu rquí nahyu hane cuinújan ta nahyu vëhë ne, cuma tsëhë Nina, hacuaha cojo yëjë ni nahyu xi vaqui jan ne, hacuaha tsëhë Nina. Hacuaha sa xi cuinújan xi tyjama rë ngu ya ne, cuma tsëhë Nina, hacuaha hisca cojo tsja rë ya jan ne, hacuaha tsëhë Nina.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Hacuaha sa xi xtisun ngujo tsja rë ngu ya olivu ndaja hane cuinduva tsja rë ngu ya olivu nguijña setahacoo cojo ya olivu ndaja jan ne, sehe xi cuatjin cuma ne, tsja rë ya olivu nguijña jan ne, hacuaha sacú rë cjuahñu rë tyjama rë ya olivu ndaja jan. Ngayun xi xutaxín ngayun ne, sacuaha tsja rë ya olivu nguijña má ngayun, xi casacu nuju cjuandaja rë Nina cahndë́ rë xuta tjë rë Israel xi sacuaha tsja rë ya olivu ndaja má me.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Peru mijí rë xi nihñu yehe yojo nuju hane choho cuinújun tsëhë xuta Israel ta, sa xi meje nihñu cuatjin ne, ninguitsjun ta hacuiin tsja rë ya xi tsuvangui rë tyjama rë ta tyjama ne, vëhë tsuvangui rë tsja rë ya.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Cuma cuinújun cojo ná cuitjin: “Peru catsitjungui Nina ngu jo xuta tjë rë Israel cojo sa xi ngahan ne, cuma tsëhë Nina ngahan.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Cuatjin cuma cuinújun hane cjuaquixi cjua vëhë. Ngatsë rë xi camanguaaincacun me cojo Jesucristu ne, vëhë xi catsitjungui Nina me. Hane ngayun ne, ngatsë ni rë xi camangutacun cojo Jesucristu ne, vëhë xi casacu nuju cahndë́ vë. Peru mijí rë xi nihñu jyë yojo nuju ta xi meje rë ne, rcun cuma hitsë.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Cuatjin meje rë ta, tsëhë xi Nina ne, sa xi catsinchataain me xuta tjë rë Israel xi hatuxa xuta ladu rë me ne, hacuaha tsinchataain nuju me.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Cahyun ni ne, Nina ne, jemu ndaja me peru hacuaha jemu cjan rë me. Ngu ladu ne, jemu cjan rë me cojo xuta xi cavetjuxin me tsëhë ndiya rë Nina. Hane ngu ladu nga ne, jemu ndaja Nina cojo nuju, sa xi cuangunxcun cojo cjuandaja rë me. Peru sa tsajin ne, cojo ngayun tsitjungui nuju me.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Hane xuta tjë rë Israel xi cuacun jan ne, sa xi cuiyujuxín me xi manguaaincacun me cojo Nina ne, sacú nga rë me cahndë́ rë me ta Nina ne, hatuxa cuma sua nga me cahndë́ vëhë.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Ngayun xi xutaxín ngayun, hacuiin xuta ladu rë Nina ngayun titjun ne, peru Nina casahmi me ngayun xuta ladu rë me. Hane xi cuatjin sahmi me ne, hitsë sa chjaain sahmi me xi xuta tjë rë Israel ne, cuma nga me xuta ladu rë Nina ta, tsëhë xi xuta tjë rë Israel ne, hatuxa xuta ladu rë Nina me titjun.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Ngayujun ni ne, meje ná xi cumachaya nuju ngu cjua xi sehe casua Nina, cjuatahahma xi cjëë cumachaya naja. Meje ná xi cumachaya nuju cojo sa xi hacuiin nihñu yehe yojo nuju. Cjua xi cuichjá cojo nuju ne, cuitjin fi: jemu cjín xuta tjë rë Israel ne, vijnii rcu me cjua rë Nina. Cuatjin cuijnii rcu me hisca hya xi yëjë xutaxín xi cavaxijin Nina ne, cuisehen me ndiya rë Nina.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Sehe yëjë xuta tjë rë Israel ne, cuetjutje me tsëhë jyë́ rë me sacuatjin camahindu xcun xujun rë Nina:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Hatuxa sahmechehen compromisu naha cojo xuta, hya xi cjuaháxen cjuatsehen rë me.
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ngu ladu ne, tsëhë xi catsitjungui xuta tjë rë Israel cjuandajyihi xi chja tsëhë Jesucristu ne, vëhë xi choho vëë Nina me, cojo sa xi ngayun xi xutaxín ngayun ne, satë nuju cjuandajyihi vëhë. Peru ngu ladu nga ne, tsëhë xi ha cavaxijin Nina me ne, vëhë xi Nina ne, hmucacun me xuta Israel jan, ngatsë rë xutachanga rë me.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Cuatjin ta tsëhë xi hya xi vaxijin Nina ngu xuta cojo hya xi sua rë me cjuandaja ne, hatuxa sehe tsindeyaain Nina cjuatacun rë me.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Ngayun xi má yun xutaxín, titjun ne, canuhyun tsëhë Nina. Peru quihndë ne, camayuma rë Nina ngayun ngatsë rë xi xuta tjë rë Israel ne, hacuaha vihndiin me tsëhë Nina.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Hacuanitjin rë xuta tjë rë Israel jan ta quihndë ne, hacuaha vihndiin me tsëhë Nina, cojo sa xi sacú rë me cjuayumatacun rë Nina ngatsë rë xi ngayun ne, casacu nuju cjuayumatacun rë Nina.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Nina ne, catsismicacun me yëjë ni xuta, cojo sa xi cuihndiin xuta tsëhë me, hane cojo sa xi hacuaha cumayuma rë me ngayëjë ni xuta.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Nina ne, jercu jyihi cjuanchina xi tjin rë me, jercu jyihi cjuatacun xi vechutaha me, jercu vëë me. Maji vijnercun hacutjin tsingatahacacun me. Maji vijnercun hacutjin sahmi Nina.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Sacuatjin chja xujun rë Nina ne: “Tsajin yo vëë cjuatacun rë Nina. Tsajin yo camá catsinguixi rë Nina cojo cjua rë me.
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Tsajin yo xi cojo tjun sa ne, casua rë Nina ngu cjuatjo, cojo sa xi Nina ne, hatuxa sahmi ngojo me cjuatjo rë xuta jan.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Yëjë ni xcusun xi tjin ne, Nina catsingatahacacun me sehe catsindaja me ta, tsëhë xi meje rë me xcusun xi cuacun vë. Meje rë xi nihña jyë nihña hnga Nina yëjë ni nu yëjë ni nixtin. Cuatjin jain.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.