Romanos 10
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVT
1 Ngayujun ni matsejen ne, cuichjá cojo nuju ta xahasen naha ne, jemu meje rë xi xuta tjë rë Israel ne, cuetjutje me tsëhë jyë́ rë me. Hacuaha cuatjin féhya rë Nina.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Cuma cuichjá cojo nuju ta xuta tjë rë Israel ne, hacuaha jercu tsiniya cacun me xi meje rë me Nina. Peru hacuiin ndaja vijnercu me hacutjin chuya rë Nina.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Hvíin me hacutjin tsicjë Nina jyë́ rë xuta. Peru jemu meje tsicjë suvá me jyë́ rë me. Vëhë xi casuaain me yojo rë me cojo ndiya rë Nina, cojo sa xi Nina tsicjë me jyë́ rë me.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Jesucristu ne, me vëhë xi casahmichihin me yëjë ni cjua xi vitexa ley rë Moisés, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cumangucacun me cojo Jesucristu ne, cjuë jyë́ rë me.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moisés jan ne, hatsëë catsihindu me cjua vihi tsëhë xuta xi meje rë me xi cjuë jyë́ rë me ngatsë rë xi sahmi me hacutjin vitexa ley rë Moisés. Cuitjin catsihindu me: “Xuta xi sahmi me sacuatjin vitexa ley ne, sacú rë me cjuahñu xatsë ngatsë rë xi cuatjin sahmi me.” Cuatjin catsihindu Moisés.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Peru hacuaha cuitjin cachja nga Moisés tsëhë xuta xi cjuë jyë́ rë me ngatsë rë xi mangucacun me cojo Nina: “Mijí rë xi ningatehetacuin cuitjin: ¿Yo xi cjueniji hisca ngahnga?” ―sacuaha xi cuinduvajne cojo Jesucristu―;
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 o ¿Yo xi cjuejne cahntsua nduchin? ―sacuaha xi cuinduvaniji cojo Jesucristu xi jiya me ngajñi rë nima.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 ¿Hacutjin chja Moisés xcun cjua rë Nina ni? Cuitjin chja: “Cjua rë Nina ne, ha jemu tiña tacun xi cuma nuju; ha hincha ntsuvun xi cuinújun, hacuaha ha hincha cahntsua xahasen nuju.” Cuatjin cachja Moisés. Cjua rë Nina jan ne, hacui cjua tsëhë hacutjin meje rë xi cumangutacun cojo Jesucristu, vëhë cjua xi titihín jimachaya rë xuta.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Sa xi ninguíxun cojo ntsuvun xi Jesucristu ne, Nina me, Nai nuju me, hacuaha sa xi cojo xahasen nuju macjain nuju xi catsicuya Nina Jesucristu cjuahñu ne, cuétjuntjun tsëhë jyë́ nuju.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Cuatjin cuma ta, tsëhë xi macjain naja cojo xahasen naja, sehe tsicjë Nina jyë́ naja, hacuaha ninguixen cojo ntsuvan hacutjin macjain naja, sehe cuaxëtje naja Nina.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Cuatjin ta, cjua rë Nina ne, cuitjin chja: “Yëjë xuta xi mangucacun cojo Nina ne, hatuxa cuetjin savaain me.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Nina ne, tangun ni vutsejen me xuta tjë rë Israel cojo xutaxín ta me xi Nai naja ne, hacui ni me xi Nai rë yëjë ni xuta. Me vëhë xi jemu sua me cjuandaja rë me xi cuma rë yëjë xuta xi fehya rë me.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Hisca xujun rë Nina ne, cuitjin chja: “Yëjë xuta xi fehya me Nai naja cjuandaja ne, cuetjutje me.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Tjin rë yo xi cuichja cojo ná cuitjin: “Peru ¿hacutjin cuma cjuehya xuta cjuandaja rë ngu xi hisca cjëë cumangucacun me cojo ni? Hane ¿hacutjin cumangucacun me cojo ngu xi hisca cjëë cumachaya rë me yo ni? Hane ¿hacutjin cumachaya rë me yo jan, sa xi tsajin yo sua cumachaya rë me ni?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Hane ¿hacutjin cuma cjue sua me cumachaya rë xuta yo jan, sa xi cjëë tsingatju Nina me ni?” Cuatjin cuichja. Xujun rë Nina ne, cuitjin chja: “Jemu ndatjin camahani hya xi fehe ngu me xi nduvacojo ngu cjuandajyihi.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Peru chjá ngahan ta hacuiin yëjë xuta cavihndë me tsëhë cjuandajyihi jan. Hacuaha cuatjin chja profeta Isaías xcun xujun rë Nina: “Ngayun, Nai niji, jemu chúva me xi camangucacun cojo cjua niji.” Cuatjin chja Isaías.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ngajan xi cumangutacun hya xi ha camachaya naja ngu cjua, hane cumachaya naja hya xi yo cuinduva sua cumachaya naja ngu cjua xi chja hacutjin casahmi Cristu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Peru ¿há cjëë cumachaya rë xuta? chjá han. ¡Jéya, hatuxa camachaya rë me! Chja nga xujun rë Nina cuitjin:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Cúya cuichjá nga ngu ndiya: Xuta tjë rë Israel ne, ¿há hvíin me ni? ¡Jéya! hatuxa vëë me ta, tsëhë xi catsihindu Moisés cjua xi cachja Nina cuitjin:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Hacuaha catsacjuiin Isaías hya xi catsihindu me cuitjin:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Peru catsihindu Isaías cjua xi cachja Nina tsëhë xuta Israel cuitjin: “Yëjë nixtin tsahan, xuta xi catsitjungui ná me.” Cuatjin catsihindu Isaías cjua rë Nina.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.