Romanos 10

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngayujun ni matsejen ne, cuichjá cojo nuju ta xahasen naha ne, jemu meje rë xi xuta tjë rë Israel ne, cuetjutje me tsëhë jyë́ rë me. Hacuaha cuatjin féhya rë Nina.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Cuma cuichjá cojo nuju ta xuta tjë rë Israel ne, hacuaha jercu tsiniya cacun me xi meje rë me Nina. Peru hacuiin ndaja vijnercu me hacutjin chuya rë Nina.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Hvíin me hacutjin tsicjë Nina jyë́ rë xuta. Peru jemu meje tsicjë suvá me jyë́ rë me. Vëhë xi casuaain me yojo rë me cojo ndiya rë Nina, cojo sa xi Nina tsicjë me jyë́ rë me.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Jesucristu ne, me vëhë xi casahmichihin me yëjë ni cjua xi vitexa ley rë Moisés, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cumangucacun me cojo Jesucristu ne, cjuë jyë́ rë me.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moisés jan ne, hatsëë catsihindu me cjua vihi tsëhë xuta xi meje rë me xi cjuë jyë́ rë me ngatsë rë xi sahmi me hacutjin vitexa ley rë Moisés. Cuitjin catsihindu me: “Xuta xi sahmi me sacuatjin vitexa ley ne, sacú rë me cjuahñu xatsë ngatsë rë xi cuatjin sahmi me.” Cuatjin catsihindu Moisés.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Peru hacuaha cuitjin cachja nga Moisés tsëhë xuta xi cjuë jyë́ rë me ngatsë rë xi mangucacun me cojo Nina: “Mijí rë xi ningatehetacuin cuitjin: ¿Yo xi cjueniji hisca ngahnga?” ―‍sacuaha xi cuinduvajne cojo Jesucristu―‍;
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 o ¿Yo xi cjuejne cahntsua nduchin? ―‍sacuaha xi cuinduvaniji cojo Jesucristu xi jiya me ngajñi rë nima.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 ¿Hacutjin chja Moisés xcun cjua rë Nina ni? Cuitjin chja: “Cjua rë Nina ne, ha jemu tiña tacun xi cuma nuju; ha hincha ntsuvun xi cuinújun, hacuaha ha hincha cahntsua xahasen nuju.” Cuatjin cachja Moisés. Cjua rë Nina jan ne, hacui cjua tsëhë hacutjin meje rë xi cumangutacun cojo Jesucristu, vëhë cjua xi titihín jimachaya rë xuta.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Sa xi ninguíxun cojo ntsuvun xi Jesucristu ne, Nina me, Nai nuju me, hacuaha sa xi cojo xahasen nuju macjain nuju xi catsicuya Nina Jesucristu cjuahñu ne, cuétjuntjun tsëhë jyë́ nuju.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Cuatjin cuma ta, tsëhë xi macjain naja cojo xahasen naja, sehe tsicjë Nina jyë́ naja, hacuaha ninguixen cojo ntsuvan hacutjin macjain naja, sehe cuaxëtje naja Nina.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Cuatjin ta, cjua rë Nina ne, cuitjin chja: “Yëjë xuta xi mangucacun cojo Nina ne, hatuxa cuetjin savaain me.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Nina ne, tangun ni vutsejen me xuta tjë rë Israel cojo xutaxín ta me xi Nai naja ne, hacui ni me xi Nai rë yëjë ni xuta. Me vëhë xi jemu sua me cjuandaja rë me xi cuma rë yëjë xuta xi fehya rë me.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Hisca xujun rë Nina ne, cuitjin chja: “Yëjë xuta xi fehya me Nai naja cjuandaja ne, cuetjutje me.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Tjin rë yo xi cuichja cojo ná cuitjin: “Peru ¿hacutjin cuma cjuehya xuta cjuandaja rë ngu xi hisca cjëë cumangucacun me cojo ni? Hane ¿hacutjin cumangucacun me cojo ngu xi hisca cjëë cumachaya rë me yo ni? Hane ¿hacutjin cumachaya rë me yo jan, sa xi tsajin yo sua cumachaya rë me ni?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Hane ¿hacutjin cuma cjue sua me cumachaya rë xuta yo jan, sa xi cjëë tsingatju Nina me ni?” Cuatjin cuichja. Xujun rë Nina ne, cuitjin chja: “Jemu ndatjin camahani hya xi fehe ngu me xi nduvacojo ngu cjuandajyihi.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Peru chjá ngahan ta hacuiin yëjë xuta cavihndë me tsëhë cjuandajyihi jan. Hacuaha cuatjin chja profeta Isaías xcun xujun rë Nina: “Ngayun, Nai niji, jemu chúva me xi camangucacun cojo cjua niji.” Cuatjin chja Isaías.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ngajan xi cumangutacun hya xi ha camachaya naja ngu cjua, hane cumachaya naja hya xi yo cuinduva sua cumachaya naja ngu cjua xi chja hacutjin casahmi Cristu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Peru ¿há cjëë cumachaya rë xuta? chjá han. ¡Jéya, hatuxa camachaya rë me! Chja nga xujun rë Nina cuitjin:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Cúya cuichjá nga ngu ndiya: Xuta tjë rë Israel ne, ¿há hvíin me ni? ¡Jéya! hatuxa vëë me ta, tsëhë xi catsihindu Moisés cjua xi cachja Nina cuitjin:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Hacuaha catsacjuiin Isaías hya xi catsihindu me cuitjin:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Peru catsihindu Isaías cjua xi cachja Nina tsëhë xuta Israel cuitjin: “Yëjë nixtin tsahan, xuta xi catsitjungui ná me.” Cuatjin catsihindu Isaías cjua rë Nina.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.