Romanos 10
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARIB
1 Ngayujun ni matsejen ne, cuichjá cojo nuju ta xahasen naha ne, jemu meje rë xi xuta tjë rë Israel ne, cuetjutje me tsëhë jyë́ rë me. Hacuaha cuatjin féhya rë Nina.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Cuma cuichjá cojo nuju ta xuta tjë rë Israel ne, hacuaha jercu tsiniya cacun me xi meje rë me Nina. Peru hacuiin ndaja vijnercu me hacutjin chuya rë Nina.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Hvíin me hacutjin tsicjë Nina jyë́ rë xuta. Peru jemu meje tsicjë suvá me jyë́ rë me. Vëhë xi casuaain me yojo rë me cojo ndiya rë Nina, cojo sa xi Nina tsicjë me jyë́ rë me.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Jesucristu ne, me vëhë xi casahmichihin me yëjë ni cjua xi vitexa ley rë Moisés, cojo sa xi yëjë ni xuta xi cumangucacun me cojo Jesucristu ne, cjuë jyë́ rë me.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Moisés jan ne, hatsëë catsihindu me cjua vihi tsëhë xuta xi meje rë me xi cjuë jyë́ rë me ngatsë rë xi sahmi me hacutjin vitexa ley rë Moisés. Cuitjin catsihindu me: “Xuta xi sahmi me sacuatjin vitexa ley ne, sacú rë me cjuahñu xatsë ngatsë rë xi cuatjin sahmi me.” Cuatjin catsihindu Moisés.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Peru hacuaha cuitjin cachja nga Moisés tsëhë xuta xi cjuë jyë́ rë me ngatsë rë xi mangucacun me cojo Nina: “Mijí rë xi ningatehetacuin cuitjin: ¿Yo xi cjueniji hisca ngahnga?” ―sacuaha xi cuinduvajne cojo Jesucristu―;
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 o ¿Yo xi cjuejne cahntsua nduchin? ―sacuaha xi cuinduvaniji cojo Jesucristu xi jiya me ngajñi rë nima.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 ¿Hacutjin chja Moisés xcun cjua rë Nina ni? Cuitjin chja: “Cjua rë Nina ne, ha jemu tiña tacun xi cuma nuju; ha hincha ntsuvun xi cuinújun, hacuaha ha hincha cahntsua xahasen nuju.” Cuatjin cachja Moisés. Cjua rë Nina jan ne, hacui cjua tsëhë hacutjin meje rë xi cumangutacun cojo Jesucristu, vëhë cjua xi titihín jimachaya rë xuta.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Sa xi ninguíxun cojo ntsuvun xi Jesucristu ne, Nina me, Nai nuju me, hacuaha sa xi cojo xahasen nuju macjain nuju xi catsicuya Nina Jesucristu cjuahñu ne, cuétjuntjun tsëhë jyë́ nuju.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Cuatjin cuma ta, tsëhë xi macjain naja cojo xahasen naja, sehe tsicjë Nina jyë́ naja, hacuaha ninguixen cojo ntsuvan hacutjin macjain naja, sehe cuaxëtje naja Nina.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Cuatjin ta, cjua rë Nina ne, cuitjin chja: “Yëjë xuta xi mangucacun cojo Nina ne, hatuxa cuetjin savaain me.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Nina ne, tangun ni vutsejen me xuta tjë rë Israel cojo xutaxín ta me xi Nai naja ne, hacui ni me xi Nai rë yëjë ni xuta. Me vëhë xi jemu sua me cjuandaja rë me xi cuma rë yëjë xuta xi fehya rë me.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Hisca xujun rë Nina ne, cuitjin chja: “Yëjë xuta xi fehya me Nai naja cjuandaja ne, cuetjutje me.” Cuatjin chja xujun rë Nina.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Tjin rë yo xi cuichja cojo ná cuitjin: “Peru ¿hacutjin cuma cjuehya xuta cjuandaja rë ngu xi hisca cjëë cumangucacun me cojo ni? Hane ¿hacutjin cumangucacun me cojo ngu xi hisca cjëë cumachaya rë me yo ni? Hane ¿hacutjin cumachaya rë me yo jan, sa xi tsajin yo sua cumachaya rë me ni?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Hane ¿hacutjin cuma cjue sua me cumachaya rë xuta yo jan, sa xi cjëë tsingatju Nina me ni?” Cuatjin cuichja. Xujun rë Nina ne, cuitjin chja: “Jemu ndatjin camahani hya xi fehe ngu me xi nduvacojo ngu cjuandajyihi.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Peru chjá ngahan ta hacuiin yëjë xuta cavihndë me tsëhë cjuandajyihi jan. Hacuaha cuatjin chja profeta Isaías xcun xujun rë Nina: “Ngayun, Nai niji, jemu chúva me xi camangucacun cojo cjua niji.” Cuatjin chja Isaías.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Ngajan xi cumangutacun hya xi ha camachaya naja ngu cjua, hane cumachaya naja hya xi yo cuinduva sua cumachaya naja ngu cjua xi chja hacutjin casahmi Cristu.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Peru ¿há cjëë cumachaya rë xuta? chjá han. ¡Jéya, hatuxa camachaya rë me! Chja nga xujun rë Nina cuitjin:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Cúya cuichjá nga ngu ndiya: Xuta tjë rë Israel ne, ¿há hvíin me ni? ¡Jéya! hatuxa vëë me ta, tsëhë xi catsihindu Moisés cjua xi cachja Nina cuitjin:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Hacuaha catsacjuiin Isaías hya xi catsihindu me cuitjin:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Peru catsihindu Isaías cjua xi cachja Nina tsëhë xuta Israel cuitjin: “Yëjë nixtin tsahan, xuta xi catsitjungui ná me.” Cuatjin catsihindu Isaías cjua rë Nina.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.