Mateus 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hya xi camá ne, Hasen rë Nina ne, quijiniji xu cojo Jesús ngajan ngu xín tsëhë nandya ta ngajan cjuahachuva xitsehen me.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Hya xi cama ne, Jesús ne, yachan nixtin cojo yachan nixten cajinii me niñu. Hya xi cavatju vëhë ne, jercu camavojo rë me.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Sehe camatiñataha xu xitsehen xi cjuahachuva rë me. Cachja cojo rë me cuitjin:
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Peru cuitjin cafayangui me tsëhë xitsehen jan:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Sehe xitsehen jan quijicojo xu rë me nandya Jerusalén, nandya ximinchacun, quijisun xu me rcu cjin yungun xi matitjun
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 sehe ngajan xi cachja xu xitsehen:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Ngajan xi cafayangui xu Jesús tsëhë xitsehen cuitjin:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Hane ngu ndiya nga quijicojo xitsehen Jesús, quijicojo rë me ngu ndetjún hnga ne, sehe catsingacun xitsehen jan me jingujyë ni nandya tsëhë ngasunhndë cojo yëjë ni cjuanchina xi tjin rë.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ngajan xi cachja xitsehen cojo rë me cuitjin:
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Sehe cafayangui Jesús tsëhë xitsehen cuitjin:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Xi cuatjin xu cachja Jesús cojo xitsehen jan ne, cavetjuxin tsëhë me. Hane cafehe tjengui ángel me xi cjuahacuenda rë me.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Xi camachaya rë Jesús xi jiya Juan Vitenda rë Xuta ndavaya ne, quiji me distritu Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Hane cavetjuxin me tsëhë nandya Nasaret, quiji cavejña me nandya Capernaum. Nandya jan ne, tacun tjehen rë ndajyë. Hane nandya jan ne tsëhë xuta tjë rë Zabulón cojo Neftalí.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Cuatjin cama sehe camachihin cjua xi camahindu xcun xujun xi chja cjua rë profeta Isaías xi chja cuitjin:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Xuta xi viyuju me nangui rë Zabulón cojo Neftalí,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Xuta jan xi jñu cjuatacun rë me, cavëë me ngu me xi sacuaha ngu ndihi seti xi sua rë me cjuahasen.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Nixtin hya ne, Jesús ne, cavetsihin catsujyihiya me cachja me cojo xuta cjua rë Nina. Cuitjin cachja me:
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Cama ngu nixtin xi tsujyihiya me ngajan tjehen laguna tsëhë Galilea ne, cavëë me jo me xi hntsë, ngu me xi hmí rë Simón cojo ngu me xi hmí rë Andrés. Titsingatjenya me changa ngajñi ndachacun, tsëhë xi hatuxa xá rë me xi faha me chu ti.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Hane Jesús ne, cachja me cojo me cuitjin:
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Hane hora vëhë ni caviyuju me changa jan, hane cavetju me quiji me cojo Jesús.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Hitsë sa nguvan ne, cavëë Jesús jo cha xi hacuaha hntsë: Jacobo cojo Juan, cha quihndi rë Zebedeo. Hincha cha cahntsua barcu cojo nahmi rë cha, ngajan tifuyataha cha changa rë cha. Hacuaha cajindaya Jesús cha xi cjuecojo me cha.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Sehe caviyuju cha barcu jan, hane cavejña cha nahmi rë cha quiji cha cojo Jesús.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Hane Jesús ne, catsujyihiya me yëjë ni ladu tsëhë distritu Galilea. Xi cavisehen me yungun ne, cavicuya me xuta, cachja me cojo xuta cjuandajyihi tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hacuaha catsirqui me xuta hmu rë; camandaja xuta tsëhë yëjë ni chíhin cojo tsëhë yëjë ni cjuahmu rë me.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Hane cavitsojo cjua tsëhë cjuarcun xi casahmi Jesús. Cavitsojo cjua jan hisca yëjë nangui xi hmí rë Siria. Hane xuta ne, cafehetjengui me Jesús yaha me xuta hmu rë tsëhë yëjë xcusun chíhin hane catsirqui me. Hacuaha catsirqui me xuta xi hincha xitsehen cahntsua xahasen rë me cojo xuta xi má rë me chajan cojo xuta xi cahme yojo rë.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Hane quijitjengui xutacjín jan Jesús ne, xuta tsëhë cahndë́ xi cuicun vi: tsëhë të nandya xi tsëhë Decápolis, cojo nandya Jerusalén, cojo yahnga sa xuta tsëhë distritu Judea, cojo xuta tsëhë nangui ngunda tsëhë ndajyë Jordán.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.