Mateus 4

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hya xi camá ne, Hasen rë Nina ne, quijiniji xu cojo Jesús ngajan ngu xín tsëhë nandya ta ngajan cjuahachuva xitsehen me.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hya xi cama ne, Jesús ne, yachan nixtin cojo yachan nixten cajinii me niñu. Hya xi cavatju vëhë ne, jercu camavojo rë me.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Sehe camatiñataha xu xitsehen xi cjuahachuva rë me. Cachja cojo rë me cuitjin:
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Peru cuitjin cafayangui me tsëhë xitsehen jan:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Sehe xitsehen jan quijicojo xu rë me nandya Jerusalén, nandya ximinchacun, quijisun xu me rcu cjin yungun xi matitjun
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 sehe ngajan xi cachja xu xitsehen:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ngajan xi cafayangui xu Jesús tsëhë xitsehen cuitjin:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Hane ngu ndiya nga quijicojo xitsehen Jesús, quijicojo rë me ngu ndetjún hnga ne, sehe catsingacun xitsehen jan me jingujyë ni nandya tsëhë ngasunhndë cojo yëjë ni cjuanchina xi tjin rë.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ngajan xi cachja xitsehen cojo rë me cuitjin:
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Sehe cafayangui Jesús tsëhë xitsehen cuitjin:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Xi cuatjin xu cachja Jesús cojo xitsehen jan ne, cavetjuxin tsëhë me. Hane cafehe tjengui ángel me xi cjuahacuenda rë me.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Xi camachaya rë Jesús xi jiya Juan Vitenda rë Xuta ndavaya ne, quiji me distritu Galilea.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Hane cavetjuxin me tsëhë nandya Nasaret, quiji cavejña me nandya Capernaum. Nandya jan ne, tacun tjehen rë ndajyë. Hane nandya jan ne tsëhë xuta tjë rë Zabulón cojo Neftalí.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Cuatjin cama sehe camachihin cjua xi camahindu xcun xujun xi chja cjua rë profeta Isaías xi chja cuitjin:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Xuta xi viyuju me nangui rë Zabulón cojo Neftalí,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Xuta jan xi jñu cjuatacun rë me, cavëë me ngu me xi sacuaha ngu ndihi seti xi sua rë me cjuahasen.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Nixtin hya ne, Jesús ne, cavetsihin catsujyihiya me cachja me cojo xuta cjua rë Nina. Cuitjin cachja me:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Cama ngu nixtin xi tsujyihiya me ngajan tjehen laguna tsëhë Galilea ne, cavëë me jo me xi hntsë, ngu me xi hmí rë Simón cojo ngu me xi hmí rë Andrés. Titsingatjenya me changa ngajñi ndachacun, tsëhë xi hatuxa xá rë me xi faha me chu ti.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Hane Jesús ne, cachja me cojo me cuitjin:
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Hane hora vëhë ni caviyuju me changa jan, hane cavetju me quiji me cojo Jesús.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Hitsë sa nguvan ne, cavëë Jesús jo cha xi hacuaha hntsë: Jacobo cojo Juan, cha quihndi rë Zebedeo. Hincha cha cahntsua barcu cojo nahmi rë cha, ngajan tifuyataha cha changa rë cha. Hacuaha cajindaya Jesús cha xi cjuecojo me cha.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Sehe caviyuju cha barcu jan, hane cavejña cha nahmi rë cha quiji cha cojo Jesús.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Hane Jesús ne, catsujyihiya me yëjë ni ladu tsëhë distritu Galilea. Xi cavisehen me yungun ne, cavicuya me xuta, cachja me cojo xuta cjuandajyihi tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hacuaha catsirqui me xuta hmu rë; camandaja xuta tsëhë yëjë ni chíhin cojo tsëhë yëjë ni cjuahmu rë me.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Hane cavitsojo cjua tsëhë cjuarcun xi casahmi Jesús. Cavitsojo cjua jan hisca yëjë nangui xi hmí rë Siria. Hane xuta ne, cafehetjengui me Jesús yaha me xuta hmu rë tsëhë yëjë xcusun chíhin hane catsirqui me. Hacuaha catsirqui me xuta xi hincha xitsehen cahntsua xahasen rë me cojo xuta xi má rë me chajan cojo xuta xi cahme yojo rë.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Hane quijitjengui xutacjín jan Jesús ne, xuta tsëhë cahndë́ xi cuicun vi: tsëhë të nandya xi tsëhë Decápolis, cojo nandya Jerusalén, cojo yahnga sa xuta tsëhë distritu Judea, cojo xuta tsëhë nangui ngunda tsëhë ndajyë Jordán.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.