Mateus 4
Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs NAA
1 Hya xi camá ne, Hasen rë Nina ne, quijiniji xu cojo Jesús ngajan ngu xín tsëhë nandya ta ngajan cjuahachuva xitsehen me.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hya xi cama ne, Jesús ne, yachan nixtin cojo yachan nixten cajinii me niñu. Hya xi cavatju vëhë ne, jercu camavojo rë me.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Sehe camatiñataha xu xitsehen xi cjuahachuva rë me. Cachja cojo rë me cuitjin:
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Peru cuitjin cafayangui me tsëhë xitsehen jan:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Sehe xitsehen jan quijicojo xu rë me nandya Jerusalén, nandya ximinchacun, quijisun xu me rcu cjin yungun xi matitjun
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 sehe ngajan xi cachja xu xitsehen:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ngajan xi cafayangui xu Jesús tsëhë xitsehen cuitjin:
7 Jesus respondeu:
8 Hane ngu ndiya nga quijicojo xitsehen Jesús, quijicojo rë me ngu ndetjún hnga ne, sehe catsingacun xitsehen jan me jingujyë ni nandya tsëhë ngasunhndë cojo yëjë ni cjuanchina xi tjin rë.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ngajan xi cachja xitsehen cojo rë me cuitjin:
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Sehe cafayangui Jesús tsëhë xitsehen cuitjin:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Xi cuatjin xu cachja Jesús cojo xitsehen jan ne, cavetjuxin tsëhë me. Hane cafehe tjengui ángel me xi cjuahacuenda rë me.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Xi camachaya rë Jesús xi jiya Juan Vitenda rë Xuta ndavaya ne, quiji me distritu Galilea.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Hane cavetjuxin me tsëhë nandya Nasaret, quiji cavejña me nandya Capernaum. Nandya jan ne, tacun tjehen rë ndajyë. Hane nandya jan ne tsëhë xuta tjë rë Zabulón cojo Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Cuatjin cama sehe camachihin cjua xi camahindu xcun xujun xi chja cjua rë profeta Isaías xi chja cuitjin:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Xuta xi viyuju me nangui rë Zabulón cojo Neftalí,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Xuta jan xi jñu cjuatacun rë me, cavëë me ngu me xi sacuaha ngu ndihi seti xi sua rë me cjuahasen.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Nixtin hya ne, Jesús ne, cavetsihin catsujyihiya me cachja me cojo xuta cjua rë Nina. Cuitjin cachja me:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Cama ngu nixtin xi tsujyihiya me ngajan tjehen laguna tsëhë Galilea ne, cavëë me jo me xi hntsë, ngu me xi hmí rë Simón cojo ngu me xi hmí rë Andrés. Titsingatjenya me changa ngajñi ndachacun, tsëhë xi hatuxa xá rë me xi faha me chu ti.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Hane Jesús ne, cachja me cojo me cuitjin:
19 Jesus lhes disse:
20 Hane hora vëhë ni caviyuju me changa jan, hane cavetju me quiji me cojo Jesús.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Hitsë sa nguvan ne, cavëë Jesús jo cha xi hacuaha hntsë: Jacobo cojo Juan, cha quihndi rë Zebedeo. Hincha cha cahntsua barcu cojo nahmi rë cha, ngajan tifuyataha cha changa rë cha. Hacuaha cajindaya Jesús cha xi cjuecojo me cha.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Sehe caviyuju cha barcu jan, hane cavejña cha nahmi rë cha quiji cha cojo Jesús.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Hane Jesús ne, catsujyihiya me yëjë ni ladu tsëhë distritu Galilea. Xi cavisehen me yungun ne, cavicuya me xuta, cachja me cojo xuta cjuandajyihi tsëhë gubiernu xi sahmi Nina. Hacuaha catsirqui me xuta hmu rë; camandaja xuta tsëhë yëjë ni chíhin cojo tsëhë yëjë ni cjuahmu rë me.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Hane cavitsojo cjua tsëhë cjuarcun xi casahmi Jesús. Cavitsojo cjua jan hisca yëjë nangui xi hmí rë Siria. Hane xuta ne, cafehetjengui me Jesús yaha me xuta hmu rë tsëhë yëjë xcusun chíhin hane catsirqui me. Hacuaha catsirqui me xuta xi hincha xitsehen cahntsua xahasen rë me cojo xuta xi má rë me chajan cojo xuta xi cahme yojo rë.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Hane quijitjengui xutacjín jan Jesús ne, xuta tsëhë cahndë́ xi cuicun vi: tsëhë të nandya xi tsëhë Decápolis, cojo nandya Jerusalén, cojo yahnga sa xuta tsëhë distritu Judea, cojo xuta tsëhë nangui ngunda tsëhë ndajyë Jordán.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.