Mateus 28

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xi cavatju nixtin xi chjahájenda rë jan ne, xi tu casahasen ni tsëhë nixtin ngu tsëhë totje ne, na María na Mágdala jan cojo na María xi hacjahi ne, cavetju na quiji vutsejen na xcun tsjun rë nima Jesús.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Hya xi camá ne, jercu cafani nangui ta tsëhë xi canduvajne ngu ángel rë Nina tsëhë ngahnga. Hane ángel jan ne, quiji catsivahaxin ndyojo xi cavechja rë tingotjo rë tsjun jan, sehe cavejña xcun.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ángel jan ne, sacuaha ndihi chuhun ne, cuatjin jyihi ángel. Hacuaha tsjian rë ne, jemu tu tyava camahani jyihi, sacuaha jyihi hnchan xi hmí rë nieve.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Xi camachaya rë me tsëhë ángel jan ne, jemu catsacjun sindadu xi siu cuidadu ngajan, hisca cafatsë hnchan cha hisca sacuaha cahme yojo ra cojo chircun.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ngajan xi cachja ángel cojo yachjin xi siutaha jan cuitjin:
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Me vëhë ne, tsajin me nguehe ta cavuya me cjuahñu sacuaha cachja me. Nduvun chutsujun cahndë́ hiscan cafaña me.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Quihndë ne tangun sanii ne, tuhuncuendun rë xuta ladu rë me cuitjin: “Ha cavuya cjuahñu rë me; hane cjue titjun me tsujun Galilea. Hane ngajan sacu xingueen.” Hindë ne, vëhë cjua xi cuichjá cojo nuju.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Hya xi camá ne, cavetju quiji yachjin jan. Jercu quijircun rë na peru hacuaha jercu ndama rë na. Cuatjin quiji na xi suacuenda na xuta ladu rë Jesús tsëhë cjua xi cachja ángel.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Hane hora xi tifi na ndiya ne, Jesús ne cavechutaha me na jan, casua me na nina. Sehe chjuun jan ne, cafehetiña na tsëhë Jesús, caticjaxcun na cafaha na ntsacu Jesús hane cafaharcun na me.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Hya xi camá ne, Jesús ne, cachja me cojo na cuitjin:
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Jinguyëjë rë xi quiji yachjin jan ne, ngujo cha sindadu jan cavisehen cha nandya Jerusalén, casuacuenda cha nahmi xi matitjun tsëhë xcusun xi camá.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Sehe nahmi jan ne, hya xi ha camátangun me cojo xuta changá hane cavisiajmi cjin me tsëhë mé xi sahmi me. Hane xi cama chihin cjua ne, jemu cjín camahani tujún casua me cha sindadu jan,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 hacuaha cachja me cojo sindadu cuitjin:
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Hane sá xi cumachaya rë gobernador tsëhë cjua jan ne, ngayin ne, cuanguin cuinújin cojo rë me cojo sa xi cuijnecacun me tsajin mé sahmi me cojo nuju.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Cuatjin camá xi cafahatsja cha tujún jan, hane cachja cha sacuaha cavitexa nahmi jan. Cjua vëhë ne, cavitsojo ngajñi rë xuta nangui Israel. Hane cuatjin chja cjua hisca nixtin quihndë.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Hya xi camá ne, xuta ladu rë Jesús xi má tengu me ne, quiji me distritu Galilea, hisca naxi xi cachja Jesús.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Hya xi camá ne, ngajan cavëë me Jesús ne, cafaharcun me me. Peru ngujo ni me macjaain rë me.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ngajan xi camatiña Jesús tsëhë me, cachja me cojo me cuitjin:
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ngatsë rë ngahñu vëhë ne, tsingátju nuju ne, tangun jinguyëjë rë nandya ngasunhndë, cuinújun cojo xuta jan cojo sa xi cuisehen me ladu naha. Catiseyanangui ñihi rë Nina Nahmi, cojo ñihi naha, Quihndi rë Nina, cojo ñihi rë Hasen rë Nina hora xi xtenda me.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Hacuaha ticuyun rë me xi cuihndë me ne, sahmichihin me yëjë xcusun xi cavitéxa nuju ngahan. Hane xi cuatjin ne, hacuaha cuitejñacuaha cojo nuju yëjë ni hora hisca cuijnetaha nixtin rë ngasunhndë.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.